@article{article_1695217, title={Zekeriyâ Tâmir’in Er-Ra’d Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinin Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında İncelenmesi}, journal={Söylem Filoloji Dergisi}, volume={10}, pages={1194–1211}, year={2025}, DOI={10.29110/soylemdergi.1695217}, author={Cengiz Arslan, Şehide}, keywords={Gideon Toury, Erek Odaklı Kuram, Zekeriya Tamir, er- Ra’d, Arap Edebiyatı}, abstract={Çeviri yalnızca bir dildeki metnin başka bir dilde yeniden ifadesi değildir; pek çok faktörden etkilenen karmaşık bir eylemdir. Çevirinin bu karmaşık doğasını anlamak ve tanımlamak için çok sayıda çalışma ortaya koyulmuştur. Bu bağlamda Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı, çeviriyi erek dil ve kültür ışığında normlar üzerinden inceleyen bir yaklaşım sunması bakımından önemlidir. Kuramcı, araştırmasında çeviri metni kaynak ve erek kültüre yakınlığına göre; “kabul edilebilirlik” ve “yeterlilik” çerçevesinde, çeşitli normlar aracılığıyla incelemeye olanak tanıyan bir yöntem geliştirmiştir. Toury’nin bu yöntemi iki kutuplu bir yaklaşım sunsa da bir çevirinin aynı zamanda hem kabul edilebilir hem de yeterli olabileceği yönündeki görüşü bu karşıtlığa ayrı bir parantez açmaktadır. Toury’nin bu görüşünden yola çıkarak bu çalışmada, çevirmenin iki kutuptan birini tercih etmek yerine kaynak ve erek kültür normları arasında denge kurarak iki kültürün izlerini taşıyan, çift kültürlü bir metin oluşturabileceği görüşü ele alınmaktadır. Bu doğrultuda kaynak metindeki öykülerden rastlantısal örnekleme yöntemiyle seçilen metinler, erek metinle karşılaştırmalı olarak analiz edilerek ulaşılan bulgular Erek Odaklı Kuram temelinde değerlendirilmiştir. Ayrıca çevirmenin aldığı kararların izini sürmek, çeviride benimsenen normları açığa çıkarmak ve sonraki çalışmalar için yol gösterici verilere ulaşmak amaçlanmıştır. Çalışma için Modern Arap edebiyatının önemli isimlerinden Zekeriyâ Tâmir’in er-Ra‘d adlı eserinin Halim Öznurhan tarafından gerçekleştirilen Türkçeye çevirisi inceleme nesnesi olarak seçilmiştir. İnceleme sonucunda çevirmenin tek bir kutup belirlemek yerine bağlama ve anlama uygun olarak hem yeterli hem de kabul edilebilir bir çeviri gerçekleştirdiği, her iki dilden ve kültürden ögelere çevirisinde etkin bir biçimde yer verdiği tespit edilmiştir.}, number={2}, publisher={Yusuf ÇETİN}