@article{article_1695775, title={Devinimsel Bir Dil Göstergesi Olarak Argo Söylemler ve Çevirileri: Sait Faik Abasıyanık’ın Öykü Karakterlerinden Örnekler}, journal={Söylem Filoloji Dergisi}, volume={10}, pages={1131–1151}, year={2025}, DOI={10.29110/soylemdergi.1695775}, author={Kuleli, Mesut and Uysal, Nazan Müge}, keywords={argo ifadeler, çeviri stratejileri, anlam dönüşümü, Sait Faik Abasıyanık}, abstract={Dil göstergeleri toplumsal uzlaşının zorluğu ve nedensizlik ilkesi nedeniyle değişmezlik özelliği gösterirken aynı zamanda toplumsal yaşamdaki hızlı değişimlere direnemeyen göstergelerin değişebilirlik özelliği de söz konusudur. Değişebilirlik özelliğinin en sık görüldüğü dilsel ögeler, toplumsal yaşantının en çok içinde olan göstergelerdir. Bu göstergelerden biri de argo ifadelerdir. Argo ifadeler, ortak dilden ayrı göstergeler olarak karşımıza çıkarken temelinde ortak dilin göstergeleri bulunmaktadır. Toplumsal dil kullanımının bireyselleşmiş işlevi haline gelerek yazınsal eserlerde de argo kullanımı bulunmaktadır. Argo ifadelerin aynı zamanda kültürel izler taşıdığı göz önünde bulundurulduğunda, bu ifadeler yazınsal eserlerin çevirisinde zorluk yaratma potansiyeli olan göstergeler olarak düşünülebilir. Bu çalışmada, öykü karakterleri olarak halktan sıradan insanları kurgulayan Sait Faik Abasıyanık’ın İngilizceye çevrilmiş olan 37 öyküsünün kaynak metinlerindeki karakterlerin söylemlerinde karşılaşılan argo ifadeler saptanarak bu göstergelerin İngilizceye çevirilerinin Franco Aixelá’nın (1996) sınıflandırdığı çeviri stratejilerinden hangilerine örnek olabileceği belirlenmeye çalışılmış ve erek metinlerde yeniden üretilen bu argo ifadelerin potansiyel anlam dönüşümleri, Öztürk Kasar’ın (2021) öne sürdüğü “Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliği” temel alınarak değerlendirilmiştir. Argo ifadelerin çevirisinde kullanılan erek göstergelerin anlamsal sonuçları irdelenerek yazın çevirmenlerinin kullanabilecekleri çeviri stratejilerinin erek okur için anlamı ne derecede koruyabildiği veya dönüştürdüğü tartışılmıştır. Sonuç olarak, yazın çevirmenlerinin çeviride zorluk çıkarabilecek dilsel göstergeleri erek kültürde yeniden üretme aşamasında kullanabilecekleri çeviri stratejileri ile potansiyel anlamsal sonuçları sentezlemesi üzerine çıkarımlarda bulunulmuştur.}, number={2}, publisher={Yusuf ÇETİN}