@article{article_1709334, title={Unveiling Collective Translation: Exploring Charles Dickens’ ’The Haunted House’ through Paratextual Analysis}, journal={Dil ve Edebiyat Araştırmaları}, pages={237–255}, year={2025}, DOI={10.30767/diledeara.1709334}, author={Ak, Ebru and Metin Tekin, Bilge}, keywords={çeviribilim, işbirlikçi çeviri, yanmetinsellik, kitap çevresindeki öğeler, perili ev}, abstract={This study examines collective translation practices through the Turkish translation of Charles Dickens’ The Haunted House in 2024 and explores this process in the context of Gérard Genette’s paratext theory. It also investigates the collective translation model, in which seven translators simultaneously contribute to the translation process, in both theoretical and practical dimensions. The primary purpose of the research is to reveal how translators and the act of translation are represented at the social level by analyzing the visibility of collective translation practices through public epitexts. In this study, which is based on a qualitative research design, various public epitexts such as publishing house announcements, interviews, book reviews, and press releases are evaluated through document analysis. The findings show that the collective translation process is not limited to the production of the target text alone; it is also functional in increasing the visibility of the translation profession, strengthening translator solidarity, and creating social awareness. In this respect, the study contributes to the applications of paratext theory in translation studies and draws attention to the social dimensions of collective translation examples.}, number={32}, publisher={Türkiye Dil ve Edebiyat Derneği}