@article{article_1733331, title={Proverbs with direct speech clauses in Turkey Turkish}, journal={Ordu Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi}, volume={15}, pages={846–857}, year={2025}, DOI={10.48146/odusobiad.1733331}, author={Küçük, Salim}, keywords={Türkiye Türkçesi, atasözü, aktarma cümlesi, dolaysız aktarma cümlesi, söz varlığı}, abstract={In a complex clause that contains an interior clause, the interior clause contains at least one element that is conjugated as a noun or verb. The interior clauses, which are connected to the external clause with the verb “demek” (to say) or the preposition “diye” (saying), also have the feature of a transfer sentence with their use in this structure. The structures in which the transferred sentence, that is, the interior clause, which is included in quotation marks in the external clause, are expressed directly by the speaker without being changed by the speaker, are called direct speech clauses. Direct speech sentences are used not only in written language but also in proverbs, which are important elements of spoken language. It is seen that one, two and four direct speech sentences are generally used in these uses of complex clauses, hypotaxis compound clauses and sequential sentences. Unlike sentences with intermediate verbal and intermediate clauses, in direct speech sentences, transfer sentences directly contribute to the organization of the sentence. In direct speech clauses, the expression is made by transferring directly without any intervention, while in indirect speech clauses, the technique of forming sentences by using verbals in predicates has been developed. In proverbs that prefer short and concise expression, it is seen that in direct speech clauses, there are sometimes sentences with omissions, the suffix-verb is dropped, or these suffixes or words of the predicate type are not written in accordance with the law of minimum effort in language. In this study, which aims to examine and evaluate the direct speech clauses in the proverbs in the books titled Türk Atasözleri Sözlüğü (TAS) and Bölge Ağızlarında Atasözleri ve Deyimler (BAAD) published by the Turkish Language Association (TDK) according to the number of the transferred sentence, the structure of the sentence, the structure of the proverb with speech clauses, and the way the transferred sentence is connected to the verb “demek” (toy say), the way it is connected to the predicate, this study also focuses on the small speech clauses. Accordingly, the transferred element in transfer clauses in Turkish includes not only the sentence but also the structures smaller than the sentence, such as word groups, exclamation and onomatopoetic words.}, number={ISRIS 2025}, publisher={Ordu Üniversitesi}