@article{article_1761851, title={Tasavvuf Çevirileri Bağlamında Serî es-Sakatî’nin Sözleri ve Çevirilerinin Karşılaştırılması: Tabakâtu’s-Sûfiyye Örneği}, journal={Mizanü’l-Hak: İslami İlimler Dergisi}, pages={347–378}, year={2026}, DOI={10.47502/mizan.1761851}, url={https://izlik.org/JA82MS33XR}, author={Eray, Arife}, keywords={Çeviribilim, Terminoloji, Tasavvuf çevirisi, Biçim Bozucu Eğilimler, Tabakâtu’s-Sûfiyye}, abstract={<p>Terminoloji bilgisi, metinleri doğru anlamlandırmak için her alanda büyük bir öneme sahiptir. Bu çalışmada tasavvuf terminolojisi özelinde tasavvuf çevirilerinin doğası ve zorlukları ele alınmaktadır. Ebû Abdurrahman es-Sulemî’nin Tabakâtu’s-Sûfiyye adlı eserinde yer alan Seriyy es-Sakatî Hazretleri’nin sözlerinin Prof. Dr. Mahmud Es‘ad Coşan ve Prof. Dr. Abdurrezzak Tek tarafından yapılan iki ayrı çevirileri, Antoine Berman’ın “Biçim Bozucu Eğilimleri” kapsamında karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Çevirmen tercihleri, çeviri sürecinde önemli bir rol oynamaktadır. Bu bağlamda karşılaşılan anlam kaymaları, terminolojik doğruluk ve açıklama ihtiyacı betimleyici bir yöntemle açıklanmaktadır. Çalışma, tasavvufî metinlerin doğrudan kelime çevirisiyle yeterince anlaşılamayacağını, bağlamın korunması ve açıklayıcı notlarla desteklenmesi gerektiğini göstermektedir. Tasavvufun derin anlamlar ve semboller içeren yapısı, çevirmenin yalnızca dilsel yeterliliğini değil, aynı zamanda tasavvuf terminolojisine hâkimiyetini de gerektirmektedir. Berman’ın biçim bozucu eğilimleri kapsamında söz konusu çevirmenlerden birinin daha çok belirginleştirme ve genişletme eğiliminde olduğu, diğer çevirmenin nitel yoksullaştırma ve altta yatan anlam ağlarının yok edilmesi eğiliminde olduğu gözlemlenmektedir. Bu çalışma, tasavvuf metinlerinin çevirisinde bağlamın, terminolojinin ve yorumun kritik rol oynadığını ortaya koyarak, akademik çeviri çalışmalarına katkı sunmayı amaçlamaktadır. </p>}, number={22}