TY - JOUR T1 - ŞİİR ÇEVİRİSİNDE ÇEVİRİ KAYIPLARI VE EŞDEĞERLİK SORUNLARI AU - Yener-gökşenli, Ebru PY - 2016 DA - January JF - IU Journal of Translation Studies PB - İstanbul Üniversitesi WT - DergiPark SN - 2717-6959 SP - 87 EP - 102 VL - 4 IS - 7 LA - tr AB - Şiirin aslına sadık kalınarak başka dillere çevrilebilirliği bugüne dekfarklı ozan ve kuramcılar tarafından ele alınmış bir tartışma konusudur.Bunun hakkında farklı görüşler yükselmiş, kimileri şiirin yalnızca bir dildeyazılabileceğini öne sürmüştür. Ancak tüm bu görüşler şiirin kaynak dildenerek dile çeviri yoluyla aktarılmasına engel oluşturmamıştır. Çeviri, insanlıktarihi kadar eski bir uğraştır ve yeryüzünde farklı diller konuşulduğusürece de var olmayı sürdürecektir. Çevirmen ise uluslararası zenginliklerinaktarıcılığını yapan bir aracı konumundadır. Çevirmenin iki dili de iyi bilmesi,sabırlı ve sorumlu davranması gerekir. Bu çalışmada çeviri hakkındacevabını arayacağımız sorular şunlardır: Çeviride kaynak metnin anlam veduygusunu erek metinde eşdeğer bir biçimde nasıl yakalayabiliriz? Çeviriuğraşı sırasında iki metin arasında eşdeğerlik sağlayacak gereklilikler nelerdir?Söz konusu eşdeğerlik yakalanabilir mi? Bu şartlar yerine getirilsebile çevirmeni bekleyen, kaynak metnin yapısından kaynaklanan anlamsalve biçemsel kayıplar olabilmektedir. Ancak bunları en aza indirmek yineçevirmenin elindedir. Yine de alıcı merkezli iletişimsel çeviride görüldüğüüzere alıcının kültürel ve bireysel özellikleri de şiirin algılanma sürecindebüyük rol oynar. Genel anlamda şiir çevirisi, Cervantes’in Don Kişot’ununda çeviri hakkında dediği gibi “bir halının ters yüzüne benzer”, bir yüzüöteki yüzünün bir izdüşümü olarak düşünülebilir. KW - Şiir KW - imge KW - eşdeğerlik KW - Ranka Kuic KW - Gideon Toury CR - Aksan, Doğan (1995) Şiir Dili ve Türk Şiir Dili, Ankara: Engin Yayınevi. CR - Altay, Ayfer (2001) ‘Şiir Çevirisinde Çevrilemeyenler’, Hacettepe Üni- versitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 18, 1, 29-43. CR - Bezirci, Asım (1982) Orhan Veli, Bütün Çeviri Şiirler. İstanbul: Can Yayınları. CR - Carpintero Ortega, Rafael (2011) http://rafaelcarpinterotraductor.word- press.com/2011/03/18/la-influencia-del-salmorejo-en-la-traduccion-1 [19 Mayıs 2013]. CR - Cihan Gündüzalp, Nuray (2008) Charles Baudelaire’in Şiirlerinin Türkçe Çevirileri Üzerine İnceleme. Tez (DR). Çukurova Üniversitesi (yayınlanmış). CR - Dario, Ruben (1967) Obras poéticas completas, Madrid: Aguilar. CR - De Cervantes Saavedra, Miguel (2006) La Mancha’lı Yaratıcı Asilzade DON QUİJOTE, II, Çeviren: Roza Hakmen, İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. 101 CR - De La Vega, Garcilaso (1821) Obras de Garcilaso de la Vega, J.N.de Azara (Ed.). Madrid: Sancha. CR - Demirezen, Mehmet (1991). ‘Çeviride kayıplar sorunu’, Çağdaş Çeviri Kuramları ve Uygulamaları Seminerinde Sunulan Bildiriler, Ankara: Bey- tepe: H.Ü. YDYO MTB, 115-128. CR - Diez Borque, José María (1988) Comentario de textos literarios. Método y Práctica. Madrid: Playor. CR - Fernández, Teodosio (1990). La poesía hispanoamericana en el siglo XX. Madrid: Taurus. CR - Göktürk, Akşit (1994) Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. CR - Güttinger, Fritz (1963). Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzen, Zürich: Manesse Verlag. CR - ___________ . (1989) Yazarı, Çevirmeni ve Okuyucusuyla Ben Anadolu, Metis Çeviri, 18-25. CR - Kuic, Ranka (1970) Translating English Romantic Poetry, The Nature of Translation. James S. (Ed.). Bratislava: The Slovak Academy of Sciences, 182 - 191. CR - Lord Tennyson, Alfred (1994) The Collected Poems of Alfred Lord Tennyson, Kent: Wordsworth. CR - Nida, Eugene A.(1976) Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E.J.Brill. CR - __________ (2004) Çeviri Süreçleri (Y. Salman, Çev.). Çeviri Seçkisi–2, M. Rifat (Haz.). İstanbul: Dünya Yayınları, 101–115. CR - Reiss, Katharina (1983) Texttyo and Übersetzungsmethode: der Operative Text, Heidelberg: J. Groos Verlag (1976). CR - Rifat, Mehmet (2000) Gösterge Avcıları, İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. CR - Schleiermacher, Friedrich (1999) Des différentes méthodes du traduire, Paris: Editions du Seuil. CR - Toury, Gideon (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Partner Institute for Poetics and Semiotics. CR - Villar Raso, Manuel.(1987) Historia de la Literatura Hispanoamericana, Madrid: EDI- 6, S.A. UR - https://dergipark.org.tr/tr/pub/iuceviri/article/177607 L1 - https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/157321 ER -