@article{article_259693, title={Word Structure in Mahmud Manyas’s Gülistan Tercümesi}, journal={Journal of Turkish Language and Literature}, volume={53}, pages={53–90}, year={2016}, url={https://izlik.org/JA36JG76MU}, author={Özkan, Mustafa}, keywords={Manyaslı Mahmud,Gülistan Tercümesi,Eski Anadolu Türkçesi,Söz Yapımı,Yapım Ekleri}, abstract={<p>The first Gülistan Tercümesi with Turkish is Gülistan bi’t-türki’ which was written in Kıpchak Turkish by Seyfi Serayi; the second is in Chaghatay Turkish by Sibicabi. The first translation into Turkish in Anatolian (Ottoman) era is the translation of Mahmud bin Kadi-i Manyas who is one of the writer of Murad II and known with the pseudenym “Manyasoğlu”. Manyasoğlu has two seperate translations. One is abridged prose the other with additions, wide and poetic. This study was made upon the word structure of abridged prose of Gülistan Tercümesi.  <br /> </p>}, number={53}