TY - JOUR TT - Türk Edebiyat Metinlerinin Ukraynacaya Tercüme Edilmesinde Ulusal Kültür Bileşenlerinin Korunması: Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Yolları AU - Bondar, Mariana PY - 2016 DA - January DO - 10.16985/MTAD.2016225607 JF - Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi JO - MUTAD PB - Marmara Üniversitesi WT - DergiPark SN - 2148-6743 SP - 213 EP - 227 VL - 2 IS - 2 KW - Çeviri KW - Ulusal Kültür Bileşenleri KW - Ulusal-Kültürel Özellik KW - Strateji KW - Yabancılaştırma KW - Yeniden Kodlama N2 - Bu makalede Türkçe edebiyat metinlerinin Ukraynaca tercümelerinde ulusal kültür bileşenlerininkonusu ve bu konunun biçimsel ve içeriksel özellikleri ele alınmaktadır. Türk sözcük birimlerinin transliterasyonsorunları (tek bir biçimin olmayışı, paralel biçimlerin var olması, çevirinin orijinal halini yansıtabilme,kelimenin fonetik yapısındaki değişiklikler, dönüşüm) ve yazım (birlikte, ayrı olarak, arayatire işareti koyarak, küçük-büyük harf kullanarak yazımlar) tahlil edilmiş ve bu konudaki sorunlarınçözümüne yönelik genel yaklaşımlar önerilmiştir. Ulusal özgünlüğe sahip terimlerin içeriklerinin yenidenortaya konması ile ilgili meseleler (ulusal-kültürel özelliğin kayba uğraması, kısmi olarak koruma,kökendeki değişim, ilişkili olunan alanın kendine has özellikleri gibi) incelenmiştir. Türk dünya görüşünüve hayat tarzını yansıtacak şekilde, terimlerin çevrilmesinde ortak bir yaklaşımın oluşturulmasının öneminevurgu yapılmıştır. CR - Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: UR - https://doi.org/10.16985/MTAD.2016225607 L1 - https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/282271 ER -