@article{article_324196, title={James Joyce’un “The Sisters” Adlı Kısa Hikâyesinin Türkçe Çevirilerinde Kültürel Unsurlar ve Çeviri Stratejileri}, journal={Batman Üniversitesi Yaşam Bilimleri Dergisi}, volume={7}, pages={182–191}, year={2017}, author={Tekalp, Selen}, keywords={Çeviribilim,Dublinliler,çeviri stratejileri,kültürel öğeler}, abstract={<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:normal;"> <span style="font-size:10pt;font-family:’Times New Roman’, serif;">Bu çalışmada, James Joyce’un “Kız Kardeşler [The Sisters]” adlı kısa hikâyesinin iki ayrı çevirisinde çevirmenlerin kültürel öğeleri çevirirken yararlandıkları stratejiler incelenmiştir.  Amaç, çevirmenlerin aynı esere yaklaşımının ne ölçüde değiştiğini ve hangi durumlarda ne tür stratejiler kullandıklarını saptamaktır. </span> <span style="font-size:10pt;font-family:’Times New Roman’, serif;">Türkçe çeviriler karşılaştırmalı olarak incelenmiş, çevirmenlerin kaynak metin ile hedef metne yaklaşımları kullandıkları stratejilerden yola çıkılarak tespit edilmiştir. Çevirilerden biri Murat Belge tarafından 1987 yılında, diğeri ise kitabın basımının yüzüncü yılı dolayısıyla 2015 yılında Merve Tokmakçıoğlu tarafından yapılmıştır. Çalışmada, çevirmenlerin kültürel öğeleri çevirirken ne tür sorunlarla karşılaştığı ve kaynak metinde iletilmek istenen mesajı hedef metne hangi şekilde aktardığı Newmark’ın ve Venuti’nin kuramlarından yararlanılarak analiz edilmiştir.. </span> </p> <p> </p>}, number={2/1}, publisher={Batman Üniversitesi}