TY - JOUR TT - Kültür ve Metinlerin Diyaloğu ya da Çevirinin Göçü AU - Yücel, Faruk PY - 2017 DA - June JF - Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik JO - DİYALOG PB - Germanistler Derneği WT - DergiPark SN - 2148-1482 SP - 93 EP - 101 VL - 5 IS - 1 KW - Translation KW - Migration KW - Hybridity KW - Dialogue KW - the Other KW - Change N2 - Bu makalede, kültürlerarasıbuluşmaya zemin hazırlayan göç ile ‚üçüncü bir alan‘ yaratarak kültürler arasıanlaşmayı mümkün kılan çeviri olgusu karşılaştırılmaktadır. Bu bağlamda, heriki alanda kültürlerarasılığın önemi ve bunların birbirini nasıl biçimlendirdiğiirdelenmektedir. Çalışmanınodağında, çeviride yeni bir bakış açısı yaratan yapısökücü yaklaşımın kuramsalolarak çeviriyi nasıl etkilediği sorusu yatmaktadır. Bu çerçevede, göç veçevirinin sonucunda oluşan kültürlerarasılık ilişkisi, uyum sağlamanın veasimile etmenin aracı değil, güçler arasındaki dengesizliği ve üstün konumdaolmayı sorgulayan yabancı olana karşı saygıyı nasıl oluşturduğutartışılacaktır. Bu açıdan bakıldığında makalede, yapıcı bir niteliğe ve işlevesahip olan çeviri ve göçün farklı kültürler için devingen bir güce nasıldönüşebileceği gösterilmeye çalışılacaktır. Her iki kavram,insanların, daha doğrusu kültürlerin hareketliliğini sağlayarak, kapalı vefarklı dünyalara karşı kendini soyutlayan geleneksel kültür anlayışının geçersizliğineyol açmaktadır. Çünkü çeviri ve göç, kültürler arası iletişimi güçlendirenetmenlerin başında gelmektedir. Bu iletişim, kültürlerin birbirini tanımasınıve birbirine yaklaşmasını sağlamakla kalmaz, aynı zamanda her iki kültürünkendi sınırlarını görmesine ve kendini tanımasına neden olmaktadır. CR - Bachmann-Medick, Doris (2009): Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften, Hamburg. CR - Bachmann-Medick, Doris (2012): Menschenrechte als Übersetzungsproblem. Geschichte und Gesellschaft, 38, Göttingen, S. 331-359. CR - Barthes, Roland (2007): “Der Tod des Autors”, in: Jannidis, Fotis/Lauer, Gerhard u.a. (Hg.): Texte zur Theorie der Autorschaft, Stuttgart, S. 185-193. CR - Benjamin, Walter (1969): “Die Aufgabe des Übersetzers”, in: Störig, Hans Joachim (Hg.): Das Problem des Übersetzens, Darmstadt, S. 156-169. CR - Bhabha, Homi (2000): Die Verortung der Kultur, Tübingen. CR - Dizdar, Dilek (2008): “Die Mutterzunge drehen. Erfahrungen aus und mit einem Text“, in: Vorderobermeier, Gisella/ Wolf, Michaela (Hg.): “Meine Sprache grenzt mich ab...“ Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Wien, S. 95-110. CR - Engel, Christine / Lewicki, Roman (Hg.) (2005): “Vorwort. Konzepte von Interkulturalität”, in: Dies. (Hg.): Interkulturalität: Slawistische Fallstudien /Interkulturowość: Studia Slawistyczne, Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft: Slavica Aenipontana; (12), verfügbar unter:https://www.uibk.ac.at/slawistik/pdf/interkvw.pdf [letztes Zugriffsdatum 18.08.2016]. CR - Even-Zohar, Itamar (2009): “Polysystemtheorie” (Übersetzung: C. Adams u.a.), in: Hagemann, Susanne (Hg.): Deskriptive Übersetzungsforschung, Berlin, S. 39-61. CR - Feld, Natalia (2011): “Von der Migrationswissenschaft zu translationswissenschaftlichen Entwürfe”, in: Friess, Nina / Ganschow, Inna u.a. (Hg.): Texturen – Identitäten – Theorien. Ergebnisse des Arbeitstreffens des Jungen Forums Slawische Literaturwissenschaft in Trier, Potsdam, S. 443-460. CR - Grimm, Sabine (1997): Einfach hybrid! Kulturkritische Ansätze der Postcolonial Studies, iz3w, Nr. 223, verfügbar unter: http://www.freiburg-postkolonial.de/Seiten/grimm-postkolonialismus.pdf [letztes Zugriffsdatum 20.07.2016]. Millner, Alexander (2005): “Zwischen den Worten, den Welten”, in: Sofronieva, Tzveta (Hg.): Verbotene Worte: Eine Anthologie, München, S. 9-13. CR - Özdamar, Emine Sevgi (1999): Das Leben ist eine Karawanserei, hat zwei Türen, aus einer kam ich rein, aus der anderen ging ich raus, Köln. CR - Özdamar, Emine Sevgi (2002): Mutterzunge. Erzählungen, Köln. CR - Rodríguez, Gutierrez (2006): Positionalität übersetzen. Über postkoloniale Verschränkungen und transversales Verstehen (Übersetzung: Hito Steyerl), verfügbar unter: http://eipcp.net/transversal/0606/gutierrez-rodriguez/de [letztes Zugriffsdatum 25.08.2016]. CR - Toury, Gideon (2009): “Wesen und Rolle von Normen in der Translation” (Übersetzung: C. Brown), in: Hagemann, Susanne (Hg.): Deskriptive Übersetzungsforschung, Berlin, S. 93-112. CR - Vorderobermeier, Gisella / Wolf, Michaela (Hg.) (2008): “Einleitung: ‚Bleiben, um zu gehen?‘ Zum Prozesscharakter von Übersetzen und Migration“, in: Dies. (Hg.): “Meine Sprache grenzt mich ab...“ Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Wien, S. 7-17. CR - Wolf, Michaela (2008): “Zur kulturellen Übersetzung der Migration: Theoretische Vorüberlegungen“, in: Vorderobermeier, Gisella / Wolf, Michaela (Hg.): “Meine Sprache grenzt mich ab...“ Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Wien, S. 21-36. UR - https://dergipark.org.tr/tr/pub/diyalog/issue//331175 L1 - https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/329027 ER -