TY - JOUR TT - Sports Interpreting and Favouritism: Manipulators or Scapegoats? AU - Bulut, Alev PY - 2016 DA - April DO - 10.29000/rumelide.336533 JF - RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi JO - RumeliDE PB - Yakup YILMAZ WT - DergiPark SN - 2148-7782 SP - 1 EP - 14 IS - 6 KW - Spor çevirmenliği KW - futbol KW - taraftarlık KW - ardıl çeviri KW - profesyonellik N2 - Sportsis a field like politics in the sense that it has fans/followers to persuade inorder to go on winning (financially, too) which makes sports discourse a veryslippery ground open to favouritism even without interpreting. Wheninterpreting is involved the situation gets more complex and ideological and itis nearly always the interpreter who gets to be blamed when a conflict occurs.In Turkey, it has been very common to employ foreign managers for footballteams including the national team (basketball and voleyball teams, too, but ata much smaller scale). The theoretical framework of the work derives from thefunctional-pragmatic approaches and impartiality/objectivity issues inTranslation and Interpreting Studies as well as my earlier work on the sametopic (Bulut 2004, 2008, 2010, 2011). In this study, examples are given anddiscussed from the news coverages of press conferences of foreign footballmanagers and players in Turkey which involve conflict, the blame having beenput on the interpreter at the end of each. The examples display threecategories of the perception of favouritism (favouritist rendering favoured,who to favor and unfavoured interpreter) denoting at problems of decisionmaking and professionalism in consecutive sports interpreting as well asshedding light to the common issues of the interpreting process where theinterpreter is in a vulnerable position easier to be blamed as the intermediatingagent than the speaker/source. CR - Aküzüm-Uyanık G. (2015). “Spor Çevirmenliğinde Durumların ve Görevlerin Betimlenmesi (Description of the Cases and Tasks in Sports Interpreting)”. MA Thesis. Istanbul University Institute of Social Sciences. CR - Bulut, A. (2008). Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji: İdeolojik Çeviri. İstanbul: Multilingual. CR - Bulut, A. (2010). “Çeviri Araştırmalarında Edimsel Modeller: ‘Bağıntı’, ‘İncelik’ ve İdeolojik Çeviri”. 10th Language, Stylistics and Literature Symposium, Gazi University. Nov. 2010, Ankara. CR - Bulut, A. (2011a). “Interpreters as Filtering Agents: Forms of Mediation in Sports Interpreting”. RMTS II University of Manchester. April 2011, UK. CR - Bulut, A. (2011b). “Spor Dilinin Çevirisi” (Translating Sports Discourse) Sözcükler. 2011/1, Istanbul, p. 64-67. CR - Bulut, A. (2015). Tercüme Hatası!? (Translation Error!?), Istanbul: Çeviribilim Yayınları. CR - Büyükkantarcıoğlu, N. (1999). “Favouritism in Sports Discourse”. Hacettepe Journal of Faculty of Letters. Hacettepe University Volume: 16/2, p. 117-130. CR - Eraslan, Ş. (2011). “International Knowledge Transfer in Turkey: Consecutive Interpreter’s Role in Context”. PhD thesis. Uni. of Vienna. CR - Eryiğit, E. (2009). “Sporun Ağır İşçileri” www.sportmence.com CR - Ishak, Y. E. (Aralık 2012/8). “Anlat Samet” Dragosfer (Translation Bulletin) Istanbul: Dragoman Pub. p. 8. CR - Özkaya, E. (ongoing doctoral research on partiality and transparency in interpreting) CR - Yücel, T. (1998). Söylemlerin İçinden. İstanbul: YKY. UR - https://doi.org/10.29000/rumelide.336533 L1 - http://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/338406 ER -