TY - JOUR TT - Promouvoir Les Compétences Interculturelles Du Traducteur AU - Peraldı, Sandrine PY - 2016 DA - April DO - 10.29000/rumelide.336534 JF - RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi JO - RumeliDE PB - Yakup YILMAZ WT - DergiPark SN - 2148-7782 SP - 15 EP - 24 IS - 6 KW - Çeviri KW - kültürlerarası yetkinlik KW - programların çerçevesi KW - yetkinlik ile eğitim KW - yorumlayıcı yaklaşım KW - merkezleme KW - kültürlerarası arabulucu KW - Avrupa projesi N2 - Le présent article vise à décrire la réalisation du projet européen PICT :Promoting Intercultural Competences in Translators. Ce projet - mené par un consortiumd’universités européennes et coordonné par l’Université de Westminster - eutpour objectif de développer et d’optimiser les compétences interculturelleschez les traducteurs, notamment en facilitant l’introduction systématique demodules de communication interculturelle dans les programmes de Master entraduction. En effet, l’acte de traduire ne consiste jamais uniquement àtransposer un message dans une autre langue, mais il s’agit de « traduire » d’une culture vers une autre. C’est pourquoi le traducteur estavant tout un médiateur interculturel. Il est celui qui associe saconnaissance d’une langue étrangère à une connaissance et unecompréhension de l’environnement culturel, historique, social et sociétal del’Autre. Aussi est-il crucial d’aider les enseignants à développer cescompétences interculturelles chez les futurs traducteurs, et ce, à travers lacréation d’un cadre de programmes commun flexible qui définirait un ensembled’objectifs d’apprentissage à atteindre et auxquels seraient associés desexemples de supports et d’activités pédagogiques ainsi que les méthodesd’évaluation correspondantes. Nous proposons donc, dans le cadre de cetarticle, de présenter de manière plus approfondie les objectifs initiaux dePICT, les méthodologies de conception employées, tout en initiant une réflexionglobale sur la question des compétences interculturelles et de la traductionvue comme acte de communication. CR - Bennett, M. (1997). “How not to Be a Fluent Fool: Understanding the Cultural Dimension of Language”. In Fantini, A. (ed.) New Ways of Teaching Culture. Bloomington, Illinois, TESOL, Inc. CR - Blu, D. (1999). « Introduction ». In Centre de Documentation Tiers-monde (éd.) Se former à l’interculturel. Expériences et propositions. Éditions-Diffusion Charles Léopold Mayer, 140 p. CR - Byram, M. (1997) Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon, UK: Multilingual Matters. CR - Clouet, L.-M. (2014). « Revisiter la traduction en entreprise : un vecteur d’efficacité stratégique et opérationnelle dans un environnement multiculturel. » In Annales des Mines - Gérer et comprendre, ESKA, n° 118, p. 6-14. CR - Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et prati­que, PUO, coll. « Cahiers de traduc­tologie, » no 2, 282 p. CR - Durieux, C. (1995). Apprendre à traduire, prérequis et tests, Paris, La Maison du Dictionnaire. CR - Durieux, C. (2005). « L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches. », Meta, 50(1), mars 2005, p. 36-47. CR - Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd´hui, demain. De Boeck, Paris. CR - Holz-Mänttäri, J. (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. (Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia / Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B 226.) Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia CR - Kramsch, C. (1993). Language and Culture. Oxford: Oup. CR - Ladmiral, J.-R. (2005). « Le “salto mortale de la déverbalisation”, Meta, 50(2), avril 2005, p. 473-487. CR - Ladmiral, J.-R. ; Lipiansky, E. M. (1989). La Communication interculturelle. Paris, Armand Colin, 318 p. CR - Lederer, M. (1994) : La traduction aujourd’hui - le modèle interprétatif, Paris, Hachette FLE. CR - Peraldi, S. (2011). “Traduire le droit: vers des normes de référencement européennes ?”. In Actes du Colloque E-Justice. Archives de Philosophie du Droit, Volume 54, Dalloz, p.27-39. CR - Seleskovitch, D.; Lederer, M. (2001) (4e éd.). Interpréter pour traduire, Paris, Didier Érudition. CR - Vermeer, H. J. (1996). A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT. UR - https://doi.org/10.29000/rumelide.336534 L1 - https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/338407 ER -