@article{article_399988, title={L’IMPORTANCE DES ACTES DE PAROLE DANS LA CONTEXTUALISATION DE L’APPRENTISSAGE DU FLE}, journal={Istanbul Journal of Innovation in Education}, volume={2}, pages={39–46}, year={2016}, author={Kanmaz, Aslıhan El,f}, keywords={fle}, abstract={<p> <span style="font-size: 12px;">S’exprimer correctement et transmettre un message adapté à son intention peut être  </span> <span style="font-size: 12px;">aussi délicat que de marcher dans un jardin de cactus quand il s’agit d’une interaction  </span> <span style="font-size: 12px;">en exolingue car les compétences pragmatiques et socio-culturelles se mêlent aux  </span> <span style="font-size: 12px;">compétences linguistiques. Des lacunes dans les compétences pragmatiques constituent  </span> <span style="font-size: 12px;">un obstacle plus important que celles qui sont linguistiques par le fait que l’interlocuteur  </span> <span style="font-size: 12px;">risque de ne pas pouvoir transmettre son intention de départ. Au cours de ce trajet aussi  </span> <span style="font-size: 12px;">dangereux que difficile, les actes de parole destinés à des contextes particuliers peuvent  </span> <span style="font-size: 12px;">atténuer l’embarras de l’interlocuteur qui tente d’exprimer son intention en utilisant une  </span> <span style="font-size: 12px;">langue qui, pour lui, n’est pas native. Cependant, les actes de paroles, utilisés les plus  </span> <span style="font-size: 12px;">fréquemment dans les interactions quotidiennes étant universels, leur formulation varie  </span> <span style="font-size: 12px;">d’une langue à une autre pour des raisons socio-culturelles. De ce fait, la place qu’ils  </span> <span style="font-size: 12px;">occupent dans l’enseignement des langues étrangères constitue en grandes lignes l’objet  </span> <span style="font-size: 12px;">d’étude de cette recherche. Afin de limiter le cadre, l’acte de reproche a été choisi entre  </span> <span style="font-size: 12px;">autres dans le contexte de sa réalisation et de ses effets éventuels sur la conduite de  </span> <span style="font-size: 12px;">l’interaction franco-turque. Le choix particulier de cet acte a été motivé par son caractère  </span> <span style="font-size: 12px;">dévalorisant selon les règles de la politesse verbale car elles sont socio-culturellement  </span> <span style="font-size: 12px;">différentes. Quant au choix des interactions franco-turques, on peut l’expliquer par la  </span> <span style="font-size: 12px;">volonté d’analyser les stratégies discursives auxquelles les apprenants turcs recourent  </span> <span style="font-size: 12px;">dans des interactions en exolingue et face à leur partenaire natif de la langue en interaction.  </span> <span style="font-size: 12px;">En raison du fait que les interlocuteurs appartiennent à des cultures différentes, il serait  </span> <span style="font-size: 12px;">intéressant d’observer l’expression en français du regret par des apprenants turcs de FLE,  </span> <span style="font-size: 12px;">les procédés d’accomplissement de l’acte en question et la prise en compte du caractère  </span> <span style="font-size: 12px;">dévalorisant du reproche dans la mesure des relations interpersonnelles. </span> </p>}, number={3-1}, publisher={İstanbul Üniversitesi}