@article{article_418763, title={GOETHE’NİN “THULE KRALI” VE ARNAVUT DİLİNDEKİ ÇEVİRİLERİ}, journal={Motif Akademi Halkbilimi Dergisi}, volume={11}, pages={171–180}, year={2018}, DOI={10.12981/motif.465}, author={Blakaj, Albulena}, keywords={Alman balat,Alman edebiyatı,tanımlanması,çeviri,kıyaslama,Gege ve Toske ağızları}, abstract={<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:150%;"> <i style="font-size:12.6px;"> <span lang="en-gb" xml:lang="en-gb" style="font-size:9pt;line-height:12.84px;font-family:Cambria, serif;">Johann Wolfgang von Goethe ‘Thule Kralı’ adlı şiirini efsanevi bir ada olan Thule’de konumlandırmıştır. Bu bölge, eski Yunan denizcilerinin açılmaya cesaret ettikleri en kuzey nokta olarak bilinmiştir. Bu şiir J. W. von Goethe’nin en çok tanınmış trajedi oyunu Faust’un bir parçası olarak tanınmaktadır, zira, bu oyunun her versiyonunda yer almaktadır. Bu baladın Arnavutça dilindeki çevirileri açısından bir şampiyon olması gerçeği çalışmamıza önem katıp, buna binaen inceleme konusu olarak seçilmiştir. İlk olarak, 1900 yıllarında, tanınmış Arnavut şair, Nder Mjeda tarafından çevrilmiş olan bu şiir ardından on bir çevirmen tarafından işlenmiştir. Bu sanatsal balat, aslı olan Alman dilinde, yapay ve eski şairane bir dilde yazılarak geleneksel halk türküsü etkisini yaratmaktadır. Bu çalışmanın amacı bazı çevirileri kıyaslamak ve hangisinin aslına en yakın olduğunu bulmaya ilaveten, çevirmenlerin kafiye, biçim ve dizi şekli yanı sıra eski dil fikrini korumak için neleri kullandıkları ortaya çıkarmaktır. Diğer yandan da iki farklı ağızda olan çevirilerdeki farkı görmek ve bu balat için hangisi daha uygun olduğunu göstermeyi amaçlıyoruz.  </span> </i> <br /> </p> <p> </p>}, number={22}, publisher={Motif Yayıncılık}