TY - JOUR T1 - XIX. YÜZYIL PAUL ve VIRGINIE ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE BİR KARŞILAŞTIRMA AU - Bay Gülveren, Özlem PY - 2018 DA - June Y2 - 2018 DO - 10.17133/tubar.430249 JF - Türklük Bilimi Araştırmaları JO - TUBAR PB - Nazım Hikmet POLAT WT - DergiPark SN - 1300-7874 SP - 127 EP - 158 IS - 43 LA - tr AB - 19. yüzyıl Türk edebiyatında ilk çeviri faaliyetlerigenellikle toplumu aydınlatmak ve geliştirmek adına, Tanzimat edebiyatınınfelsefesine de uygun olarak, didaktik eserler üzerinde yoğunlaşmıştır. Amaçfayda sağlamak olunca, çevirmenler de “açıklama”, “uzun uzun betimleme” ya daanlaşılmayacak olanı tamamen yok sayarak “özetleme” yoluna gitmişlerdir.Uygulanan çeviri yöntemi ne olursa olsun asıl metinde yer alan kültürelunsurlar söz konusu olduğunda, hemen her çeviride bunların dönüştürülmeyeçalışıldığı ya da tamamen yok sayılıp çevrilmediği görülür. Başka bir ifadeyle,kültürel unsurların erek dile aktarımında, dönemin çevirmenlerininbenimsedikleri yöntemler yetersiz kalmıştır. Yukarıdaki tespitlerden hareketlebu çalışmada, Paul et Virginie adlıeserin farklı yöntemlerle oluşturulan iki çevirisi karşılaştırmalı olarakincelenecektir. Amaç bu dönemde tam ve ortak bir çeviri görüşünün varlığındansöz edilip edilemeyeceğini örnekler üzerinden tespit etmek dahası, kullanılançeviri yöntemlerinin asıl metnin sanatsal değerine olumlu-olumsuz etkileriniortaya koymaya çalışmaktır. Bu inceleme 19. yüzyıl çeviri anlayışınadayandırılacağı için, incelenecek olan eserin 1900’den sonraki çevirileriçalışma dışı bırakılmıştır. Öncelikle eserin yazıldığı devir içinde yarattığıetki Fransız ve Türk edebiyatı çerçevesinde değerlendirilecek, sonra ise çevirimetinler bir inceleme tablosunda yan yana getirilerek, sözcük, cümle ve anlamtemelinde karşılaştırılacaktır. Karşılaştırılacak metin parçaları-çalışmanınhacmini sınırlandırabilmek adına- eserin başından, ortasından ve sonundanseçilmiştir. KW - 19. yüzyıl KW - çeviri KW - Paul et Virginie KW - karşılaştırma KW - Bernardin de Saint-Pierre CR - ALTAY, Ayfer (2002), “Osmanlılardan Günümüze, Türkiye’de Çeviri Etkinliği”, H.Ü. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 12. AYSAL, Necdet (2014), “Harp Tarihi Yazımına Dair Özgün Bir Yakla-şım: Osman Senai Bey, Turkish Studies, Volum 9/10 Fall 2014: 1119-1120. AYTAÇ, Gürsel (2010), Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi, Say Yay., İstan-bul. BAY, Özlem (2013), Fransız Edebiyatından Yapılan İlk Edebî Çeviriler Üzerine Analitik Bir İnceleme, Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bi-limler Enstitüsü (Yayınlanmamış Doktora Tezi) BERK, Özlem (2001), “Ulusların ve Ulusal Kimliklerin Oluşturulmasında Çeviri Yöntemlerinin Rol ve İşlevi”, Muğla Üniversitesi Sosyal Bi-limler Enstitüsü Dergisi, 4 (Güz): 49-66. BİRİNİCİ, Ali (1995), “Meşrutiyet Matbuatı I”, Kebikeç, 2: 143-148. CARREL, Armand (1863), Œuvres de Paul Louis Courrier, Précédées de Sa Vie, Paris: Firmin Didot Freres. DAŞÇIOĞLU, Yılmaz- Okan Koç (2009), “Batı Tarzı Türk Hikâyesinin Doğuşu ve Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Temalar” Turkish Studies, IV, 1-I (Kış), 799-900. DİNO, Güzin (1978), Türk Romanının Doğuşu, Cem Yay., İstanbul. GÖKTÜRK, Akşit (2016), Çeviri: Dillerin Dili, Yapı Kredi Yay., İstanbul. GRİMAL Pierre (1958), Romans Grecs et Latins, Paris: Gaillimard. KEFELİ, Emel (1999), “Edebiyatın Gelişmesinde Tercümelerin Rolü: Tercüme Edebiyatı”, İlmi Araştırmalar, İlim Yayma Cemiyeti, İs-tanbul. 7: 147-155. KERMAN, Zeynep (1978), 1862-1910 Yılları Arasında Victor Hugo’dan Türkçeye Yapılan Tercümeler Üzerinde Bir Araştırma, İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Yay.. KOLCU, Ali İhsan (1999), Türkçe’de Batı Şiiri, Gündoğan Yay., Ankara. KUDRET, Cevdet (1940), Türk Edebiyatında Hikâye ve Roman, İnkılap Kitabevi, İstanbul. MARTİN, L. Aimé (1818), “Paul et Virginie” Oeuvres Completes de Jacques-Henri-Bernardin de Saint-Pierre, 6. Cilt, Paris: Chez Méquignon- Marvis Libraire, 1- 212. OKAY, Orhan (2005), Batılılaşma Devri Türk Edebiyatı, Dergâh Yay., İstanbul. ÖZÖN, Mustafa Nihat (1941), “3. Bölüm: Tercümeler”, Son Asır Türk Edebiyatı Tarihi, Maarif Matbaası, İstanbul. _____ (1985), Türkçede Roman, İletişim Yay., İstanbul. PERİN, Cevdet (1946), Tanzimat Edebiyatında Fransız Tesiri, Pulhan Matbaası, İstanbul. REURE, Odon Claude (1910), La Vie et Les Œuvres de Honoré d’Urfé, Paris: Plon-Nourrit. SAINT-PIERRE, Bernardin de (1818), “Paul et Virginie”, Oeuvres Comp-letes de Jacque Henri Bernardin de Saint-Pierre, cilt 4, Paris: Chez Méquignon- Marvis, Libraire. _____ (1870), Pol ve Virjini Tercümesi, (Çev: Emin Sıddık), İ.B.B. Ata-türk Kitaplığı, Osmanlıca Kitaplar Kataloğu (Bel-Osm-K.01047-02). _____ (1894), Pol ve Virjini, (Çev: Osman Senai), İ.B.B. Atatürk Kitaplı-ğı, Arif Güngör Kataloğu (AG-0304/01) SEVÜK, İsmail Habib (1941), Avrupa Edebiyatı ve Biz II, Remzi Kitabe-vi, İstanbul. TANİLLİ, Server (1984), “Batıdan Yapılan İlk Edebi Çeviri”, Tarih ve Toplum, II, 10: 26-28. TANPINAR, Ahmet Hamdi (2001), “Hikâye ve Roman: İlk Tercümeler ve İlk Eserler”, 19. Asır Türk Edebiyatı Tarihi, Çağlayan Basıme-vi, İstanbul. s.285-296. TÜRKELİ, Yadigâr (2005), Tanzimat’tan sonra Türkçe’de Roman Tercü-meleri (1860-1928), Fatih Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi). ÜLKEN, Hilmi Ziya (1997), Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü, Ülken Yay., İstanbul. VILLEMAIN, Abel-François, “Huitieme Leçon: Bernardin de Saint-Pierre”, Cours de Litterature Française, (4. Baskı), Tournai: Mas-sart et Janssens İmprimeurs-Libraires, 421-430. VURAL- KAYA, Sergül (2010), “Tarihsel Değerlendirmeler Işığında Tür-kiye’de Çeviri Etkinliği”, Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, VI, 1 (Haziran): 94-101. YALÇIN-ÇELİK, S. Dilek (1998), XIX. Yüzyıl Türk Edebiyatında Popüler Roman, Ankara: Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü (Doktora Tezi) _____ (2001), “Türk Romanının Doğuşu ve Popüler Fransız Romanları”, Frankofoni, 13: 211-230. UR - https://doi.org/10.17133/tubar.430249 L1 - https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/483080 ER -