TY - JOUR T1 - Arap Dilinde İsm-i Fâilin Tamlanan Olarak Yer Aldığı Lafzî İsim Tamlamaları ve Türkçeye Çevirisi TT - The Literal Noun Phrases in Arabic That the Nomina Agent was Included as a First Term and Turkish Translation of It AU - Akşit, Eyup PY - 2017 DA - December Y2 - 2017 JF - Mizanü'l-Hak: İslami İlimler Dergisi JO - MİZAN PB - İzmir Katip Çelebi Üniversitesi WT - DergiPark SN - 2149-9896 SP - 65 EP - 85 IS - 5 LA - tr AB - Arap dilinde ism-ifâil, fiilden türemiş isimlerden birisidir ve sıkça kullanılır.İsm-i fâil, hem ismin hem de fiilin özelliklerini içinde barındırması nedeniyleArapça söz diziminde farklı şekillerde karşımıza çıkar. İsm-i fâil, fiil ilebenzerliği sebebiyle bir fiil gibi işlev görürken aynı zamanda isim olmasınedeniyle de isim tamlamasında tamlanan olarak yer alabilir. Arap dilinde isimtamlamaları hakikî ve lafzî olmak üzere iki türlüdür. İsim tamlamalarısözdiziminde önemli görevler üstlenen yapılardır. Bu yapılar eğer doğru birşekilde kavranmazsa Arapça sözdiziminin anlaşılması ve Türkçeye çevrilmesimümkün değildir. Konunun önemine rağmen Türkçe yazılan Arapça gramerkitaplarında konunun yeterince ve ayrıntılı olarak ele alınmadığıgörülmektedir. Bu konudaki bilgi boşluğunu doldurmayı hedefleyen çalışmamızda,genel hatlarıyla Arapça isim tamlamasının iki türüne yer verildi. Sonrasında ise ism-i fâilintamlanan olarak yer aldığı lafzî isim tamlaması ele alındı ve Türkçe çevirisikonusunda bir öneri sunulmaya çalışıldı KW - Arapça Gramer KW - İsim Tamlaması KW - İsm-i Fâil KW - lafzi isim tamlaması KW - arapca isim tamlaması N2 - In the Arabic language, nomina agentis one of the nouns derived from the verb and is often used. The nomina agentcontains the characteristic features of both the name and the verb, so it comesout in different forms in the Arabic word syntax. The nomina agent acts as averb because of similarity with the verb as well as it takes part as a firstterm in idafa (the noun phrases) because of being name. In Arabic thereare two types of noun phrases: Pure (and it is called real or semantic) and theimpure (and it is called literal or metaphorical). Noun phrases are structuresthat take on important tasks in the syntax. Unless these structures areunderstood correctly, it is not possible to understand the Arabic syntax andtranslate it into Turkish. Despite the importance of the subject, it seems thatit has not been discussed adequately and in detail in Arabic grammar bookswritten in Turkish. We included two types of Arabic noun phrases designation ingeneral terms in our work which aims to fill the information gap in thissubject. Afterwards, the literal noun phrases that the nomina agent wasincluded as a first term were discussed and a recommendation was made about itsTurkish translation. CR - Altıkulaç, Tayyar. “Kisâî.”, XXVI, DİA. Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı, 2002. el-Enbârî, Ebû Bekr Muhammed b. el-Kāsım. Şerhü'l-kasâidi's-seb'i't-tıvâli'l-Câhiliyyât. Thk. Abdüsselâm M. Hârun. Kahire: Dârü'l-Meâ‘rif, 1993. CR - el-Endelüsî, Ebû Hayyân. İrtişâfu'd-darab min lisâni'l-‘Arab. Thk. Recep Osman Muhammed. Kahire: Mektebetü’l-Hâncî, 1998. CR - el-Ezherî, Halid b. Abdullah. Şerhu’t-Tasrîh ale’t-Tavdîh. Thk. Muhammed Bâsil Uyûnu’s-Sûd. I-III, Beyrut: Dâru’l-Kutubi’l-İlmiyye, 2000. CR - el-Ferezdak. Dîvân, şerh. Ali Fâ'ûr. Beyrut: Dâru'l-kutubi'l-'ilmiyye, 1987. CR - Güneş, Sezai. Türk Dili Bilgisi. İzmir: DEÜ Rektörlük Matbaası, 1999. CR - Hasan, Abbâs. en-Nahvu’l-Vâfî. Kahire: Dâru'l-Me'ârif, I-IV, 1974. CR - el-Hutay'e. Dîvân, nşr. Müfîd Ferîd Kamiha. Beyrut: Dâru'l-Kütübi'l-İlmiyye, 1993. CR - İbn 'Abdi Rabbih, Ahmed b. Muhammed. el-'İkdü'l-ferîd. Thk. Müfîd Ferîd Kamiha. Beyrut: Dâru'l-Kütübi'l-İlmiyye, I-VIII, tsz. CR - İbn Hişâm. Evdahu’l-mesalik li elfiyyeti İbn Mâlik. Thk. Yusuf eş-şeyh Muhammed el-Bukâ‘î. Beyrut: Dâru’l-fikr, I-IV, tsz. CR - İbn Hişâm. Katru’n-Nedâ ve Bellu’s-Sadâ. Thk. Muhyiddin Abdulhamîd. Beyrut: el-Mektebetu’l-‘Asriyye, 1994. CR - İbnu's-Serrâc. el-Usûl fi'n-Nahv. nşr. ‘Abdu’l-Huseyn el-Fetlî. Beyrut: Muessesetu'r-Risâle, I-III, 1996. CR - Özdoğan, M. Akif. “Arapçada İsm-i Fâil ve İşlevleri.” KSÜ İlahiyat Fakültesi Dergisi, 10 (2007): 55-90. er-Râcihî, Abduh. et-Tatbîku’n-Nahvî. Beyrut: Daru’n-Nahdati’l-Arabiyye, 2004. CR - es-Süyûtî, Celâlüddîn Abdurrahmân b. Ebî Bekr b. Muhammed. Hem'u'l-hevâmi' fî şerhi cem'i'l-cevâmi'. Thk. Ahmet Şemsü'd-din. Beyrut: Dârü'l-kutubi'l-'ilmiyye, I-III, 1998. CR - Tanç, Halil İbrahim. “Arapça ve Türkçenin İsim Tamlamaları Açısından Karşılaştırılması.” Kafkas Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi. 3 (2015): 1-15. CR - ez-Zevzenî, Ebû 'Abdillâh el-Hasan b. Ahmed, Şerhü'l-mu'allakâti's-seba'. Takdim: Abdurrahmân el-Mustâvî. Beyrut: Dârü'l-Ma'rife, 2004. UR - https://dergipark.org.tr/tr/pub/mizan/issue//434455 L1 - https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/490337 ER -