@article{article_435966, title={RECAİZADE MEHMET CELÂL’İN HAYAL-İ CELÂL ADLI ESERİNİN SADELEŞTİRİLMİŞ METNİNİN DİLİÇİ ÇEVİRİ BAĞLAMINDA DEĞERLENDİRİLMESİ}, journal={Erzincan Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi}, volume={11}, pages={251–264}, year={2018}, author={Yeter, Gaye Belkız and Altunsoy, Azize}, keywords={Recaizade Mehmet Celâl,Hayal-i Celâl,diliçi çeviri,sadeleştirme,çeviride sadakat}, abstract={<p class="02-Ozet"> <span style="font-size:10.0pt;mso-bidi-font-size:9.0pt">Bu çalışmada 2017 yılında Cem Aktaş’ın editörlüğünde “Koç Üniversitesi Yayınları” etiketiyle yayımlanan Recaizade Mehmet Celâl’e ait 213 sayfalık <i>Hayal-i Celâl </i> adlı roman dilici çeviri bağlamında değerlendirilecektir. Yüz kırk yıl önce kaleme alınan ve Engin KILIÇ’ın Latin Alfabesine çevirip sadeleştirdiği roman, Türk edebiyatının ilk proto-züppe karakterinin yer aldığı roman olarak nitelendirilmektedir. Öte yandan Recaizade Mahmut Ekrem’in ağabeyi Mehmet Celâl’in yazdığı <i>Hayal-i Celâl </i>adlı romanın Türkçede yayımlanan ilk romanlardan biri olup olmadığı hususundaki tartışmalar kitabın önemini artırmıştır. <o:p> </o:p> </span> </p> <p> </p> <p class="02-Ozet"> <i> <span style="font-size:10.0pt;mso-bidi-font-size:9.0pt">Hayal-i Celâl </span> </i> <span style="font-size:10.0pt;mso-bidi-font-size:9.0pt">’in tespit edilip günümüz Türkçesiyle yeniden sadeleştirildiği diliçi çeviriden oluşan paralel metin ise Türk roman tarihinin seyrinde değişimlere neden olmuştur. Bu açıdan çalışmada <i>Hayal-i Celâl </i>adlı romanın diliçi çeviri bağlamında değerlendirilmesi yapılacaktır. <o:p> </o:p> </span> </p>}, number={1}, publisher={Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi}