@article{article_463568, title={Reading Works of Tanpınar and Pamuk on İstanbul as Intersemiotic City Translations}, journal={Folklor/Edebiyat}, volume={24}, pages={213–239}, year={2018}, DOI={10.22559/folklor.349}, url={https://izlik.org/JA64AX98CC}, author={Üstün Külünk, Sema}, keywords={intersemiotic translation,Literature,city translation,Istanbul}, abstract={<p> <span style="font-size:12.6px;">Intersemiotic approaches in different fields of social sciences reveal resourceful </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">insights on different fields of study, enabling an interdisciplinary approach. </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">In this vein, it is a recent and innovative approach in Translation Studies </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">to elaborate on the city as a source text, where the depictions of the author </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">are read as a form of translation. In this framework, the texts written on a </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">particular city are analyzed as intersemiotic translations of the relevant spatial </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">site. The translation process includes the rendering of the visual elements </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">into verbal depictions, and each depiction and narration is claimed to provide </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">a new perspective and translation of the city. Within this framework, I will </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">provide a translation-oriented analysis of four literary works, Huzur and Beş </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">Şehir- İstanbul by Ahmet Hamdi Tanpınar and İstanbul, Hatıralar ve Şehir </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">and Kafamda Bir Tuhaflık by Orhan Pamuk, all of which and both of whom </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">are defined as narrations of Istanbul and authors of Istanbul respectively. I claim that each of these literary works provides a different representation of </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">Istanbul with respect to the spatial and temporal loci of focus, and accordingly, </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">provide differing translations of the same city. The focus of the study will </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">be on the representations of Istanbul, differences and similarities between the </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">images used, the common and differing paradigms, revealing the particular </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">concentrations of each author. Also, the social and political trajectories, </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">and thematic concentrations, governing the narrations within the relevant </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">literary works, will be elaborated within the complex network of relations of </span> </p> <p> <span style="font-size:12.6px;">Translation Studies. </span> </p>}, number={95}