@article{article_478971, title={TRANSLATION EVALUATION OF INTERTEXTUAL REFERENCES IN A PLAY OF LITERARY VALUE}, journal={Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi}, volume={1}, pages={23–45}, year={2018}, author={Kuleli, Mesut}, keywords={Çeviri göstergebilimi, metinlerarasılık, zorunlu metinlerarasılık, yazın çevirisi}, abstract={<p>The aim of this study is to analyze intertextual references in the original play Coriolanus by Shakespeare and evaluate two Turkish translations of those contexts with intertextual references. <br />Intertextual references are one of the steps of semiological analysis of original texts prior to the act of translation. It is a well-known fact that Shakespeare benefited from Greek and Roman mythologies besides iconographic and historic references, without the analysis of which transferring a Shakespearean work into another culture might lead to losses in signification of the text. As a result of the semiological analysis of the play, 16 contexts were found to feature intertextual references. All those contexts were determined as obligatory intertextuality. Translation evaluation of those contexts showed that while intertextuality was preserved in half of the contexts, designificative tendencies were also determined in the other half, with over-interpretation of the meaning becoming the most frequently used tendency.  <br /> </p>}, number={2}, publisher={Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi}