TY - JOUR T1 - Çevirmenin Başucu Kitabı AU - Taş, Seda PY - 2017 DA - July JF - Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi JO - TUJFL PB - Trakya Üniversitesi WT - DergiPark SN - 1309-7660 SP - 243 EP - 245 VL - 7 IS - 14 LA - tr AB - Geleneksel bakış açısından yüzyıllarca çeviri özgün metnin bir kopyası, arkasından üretilen bir ikincil metni veya bir sonradan geleni gibi görülerek değersizleştirilip geri plana itilmiştir. Günümüz dünyasında artık çeviri bir çevirmenin kaleminden çıkan özgün ve biricik metin olarak hakkını teslim alma yolunda önemli adımlar atmış görünmektedir. Çeviri metnin gölgelerden çıkmasıyla birlikte, özgün metnin yeniden yaratıcısı olan çevirmenlerin de giydikleri bin bir gömlek görünürlük kazanmaya başlamıştır. Peki, çevirmen kaç kimliğe bürünebilir veya kaç gömlek giyebilir? Bu sorular için yazar ve çevirmen Carlos Batista’nın yazmış olduğu Çevirmenin Başucu Kitabı’nın sayfaları arasında okurlara verilecek keyifli yanıtları var KW - Carlos BATISTA KW - Çevirmenin Başucu Kitabı KW - özgün CR - Carlos BATISTA, Çevirmenin Başucu Kitabı, (Çev. Füsun ATASEVEN), Diye Yayınları, İstanbul, 2013. UR - https://dergipark.org.tr/tr/pub/trkede/issue//494092 L1 - https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/591563 ER -