TY - JOUR T1 - Türk Dünyanın Etnik-Dilsel Haritasının Ulusal Kültür Bileşeni: Öğretime Dilsel ve Kültürel Yaklaşım TT - National Cultural Component of the Turkish Linguistic Picture of The World: Linguistic and Cultural Approach to Teaching AU - Bondar, Mariana PY - 2018 DA - December JF - Uluslararası Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Dergisi JO - IJOTFL PB - Alparslan OKUR WT - DergiPark SN - 2667-8330 SP - 70 EP - 82 VL - 1 IS - 2 LA - tr AB - Türkdilinin bir yabancı dil olarak öğrenilmesi, yeni bir dilsel ve kültürel alanaaktif bir şekilde «dalmayı», Türk kültürünün özelliklerini, Türk halkınınmentalitesini ve Türk ulusal karakterinin özelliklerini tanımayı öngörür. Böylebir «dalma»’nın etkin biçimlerinden biri, en güzel manevi kazanımları birarayagetiren ve Türk halkının hayatına ilişkin özellikleri sözlü yöntemlerle dilegetiren sanatsal literatür ile tanışmaktır. Türk düzyazı metinlerinin vebunların Ukraynaca’ya tercümelerinin karşılaştırılmasında, ulusal-kültürelözellikleri olan kelimeler, terimler tespit edilmiş ve bunların Ukrayna dilikullanılarak yeniden üretilmesine yönelik muhtemel yöntemler analizedilmiştir.  Bu çerçevede, dini terimler,saygı ifadeleri, ailevi ilişkileri belirten kelimeler, küçültme ifadeleri, Türkulusal yiyecek ve içeceklerinin isimleri, geleneksel Türk giysilerinin, kamuyaaçık yemek yenen spesifik mekanların isimleri, dilsel biçimler ve klişeler,özel dikkat gerektirmektedir. Bunun dışında, belli bir yabancı dili ana diliolarak konuşanların dilsel davranışlarını, geleneklerini ve adetlerini bilmekgerekir, ki sözünü ettiğimiz bu unsurlar, sözlü araçların seçiminibelirlemektedir. Bu çerçevede, öğrencilerin metinleri gerekli şekildealgılayabilmeye hazırlanmaları, önemli rol oynamaktadır. Bu yeniden üretimdeulusal-kültürel özelliğin, kapsam ilişkisinin kısmen veya tamamen kaybedilmesi,ilişki alanının kaybı veya kaynak dilde mevcut olan şeyle ortak hiçbir özelliğiolmayan yeni özdeşleştirmelerin kurulması durumlarıyla karşılaşılmaktadır. Budurum, ulusal kültür bileşen somut dünya ulusal-dilsel haritasının bir bileşeniolmasından ve diğer dünya ulusal-dilsel haritalarıyla her zaman eşdeğerlerininolmamasından kaynaklanmaktadır. Geleceğin tercüme uzmanlarının yetiştirilmesi,sadece yabancı dile yüksek düzeyde vakıf olunmasını değil, aynı zamanda, dilötesindeki bilgilere derinden vakıf olunmasını gerektirmektedir, ki bu, başkabir dilsel-kültürel alana uyum sağlamanın teminatı olacaktır.  KW - Kültür KW - dil KW - ulusal kültür bileşen KW - ulusal-kültürel özellik N2 - StudyingTurkish as a foreign language involves active "immersion" in the newlinguistic and cultural space, familiarity with the specifics of Turkishculture, the mentality of the Turkish people, the specificity of its nationalcharacter. One of the most effective forms of such "immersion" is theacquaintance with Turkish literature, which accumulates the best spiritualtreasures and verbally reproduces the specifics of life of the Turkish people.Based on comparing the material of Turkish prose works and their translationsinto the Ukrainian language, the vocabulary of the national-cultural color wasrevealed and possible ways of reproduction of its content by means of theUkrainian language were analyzed. Particular attention needs to be given toreligious vocabulary, honorific forms, words for naming family relationships,diminutives, names of Turkish national dishes and drinks, traditional Turkishclothes, specific catering establishments, language forms and clichés, etc. Inaddition, one needs to know the rules of linguistic behavior of native-speakersof a foreign language, as well as respective traditions and customs, whichlargely determine the selection of verbal means. In this regard, the importantrole is to prepare students for adequate perception of texts. In reproduction,partial or complete loss of national-cultural specificity, generic-typetransformations, loss of associative field or the production of newassociations that have nothing to do with the source language are possible.This is because the national-cultural component is a constituent part of thespecific national-language picture of the world and it does not always havefull matches in other national-language pictures of the world. The training offuture specialists in the field of translation should involve both a high levelcommand of a foreign language, and profound extralinguistic knowledge, which isthe key to adaptation in another linguistic and cultural space. CR - Akalın Ş. H. (2011). Türkçe sözlük. (11. Baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu. CR - Andreiko L. V. (2009). Mozhlyvosti vidtvorennia intertekstualnosti u perekladi. Humanitarnyi visnyk. Seriia: Inozemna filolohiia, 13, 249–253. CR - Bobrova L. V. (2003). «Chuzhe» u «svoiemu» ta zmina yikh statusu u perekladi. Visnyk Sumskoho derzhavnoho universytetu. Seriia Filolohiia, 4(50), 17–20. CR - Havryliuk Kh. Yu. (2015). Interpretatsiia kulturnoi spetsyfiky poemy "Eneida" I. Kotliarevskoho v perekladi B. Melnyka. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. Filolohichni nauky, 3, 68–73. CR - Podminohin V. (2010). Dykhotomiia perekladatskykh stratehiia ochuzhennia ta odomashnennia v istorii yevropeiskoho perekladu. Naukovi zapysky. Seriia: Filolohichni nauky, 89(1), 98–102. CR - Venuti L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; N.Y.: Routledge; Venuti L. (2001). Strategies of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 240-244 CR - Venuti L. (2001). Strategies of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 240-244. UR - https://dergipark.org.tr/tr/pub/ijotfl/issue//502602 L1 - https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/606955 ER -