TY - JOUR T1 - Comment traduire Sémantique structurale d’Algirdas Julien Greimas en turc? AU - Öztürk Kasar, Sündüz PY - 2018 DA - December JF - Dilbilim PB - İstanbul Üniversitesi WT - DergiPark SN - 0255-674X SP - 0 EP - 0 IS - 33 LA - tr AB - Why has Algirdas Julien Greimas eluded the Turkish translators’ pen? Apartfrom De l’İmperfection [On imperfection], the great work of Greimas awaitstranslation. Perhaps his first book, Sémantique structurale. [Structural Semantics: An Attempt at Method], which he wrote on his return from Turkey, would bea good start. . This article examines the problems which would arise in the eventof a translation of this book into the Turkish language. Firstly, the problem of terminology is addressed, given that there are no corresponding words established inTurkish for most semiotic terms. Secondly, what qualifications would be requiredof a potential translator with the temerity to make this attempt?  KW - Algirdas Julien Greimas KW - Sémantique structurale KW - theoretical translation KW - translation of terms KW - neology KW - the Turkish terminology of semiotics. CR - Akarsu, B. (1987) Felsefe Terimleri Sözlüğü, İstanbul: İnkılâp Yayınları. CR - Greimas, A. J. & Courtés, J. (1979) Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage,. Paris: Hachette Université. CR - Greimas, A. J. & Courtés, J. (1986) Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, 2. Paris: Hachette Université. CR - Greimas, A. J. (1987) De l’imperfection, Périgueux: Fanlac. CR - Greimas, A. J. (1995) Kusur Konusunda, traduit par Ayşe Kıran. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. CR - Greimas, A. J. (1986) Sémantique structurale, Paris: PUF. CR - Öztürk Kasar, S. & Tuna, D. (2016) Créativité terminologique en traduction théorique: traduire en turc la terminologie de Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet. In M. De Meo, E. Di Martino, J. Thornborrow, E. B. Demirel, J.-V. Le Disez, F. Regattin et W. Segers (Eds.), Creativity in Translation /Interpretation and Interpreter/ Translator Training // Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs (pp. 341-344). Rome : Aracne. CR - Öztürk Kasar, S. (2009b) La traduction théorique en sciences sociales, In H. Anamur, A. Bulut, A. Uras-Yılmaz, La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international (pp. 121-124). Istanbul: Dinç Ofset Matbaacılık. CR - Öztürk Kasar, S. (2013) Traduire les signes en sciences sociales, In S. Schwerter & J. K. Dick (Eds.) Traduire: transmettre ou trahir. Réflexions sur la traduction en sciences humaines (pp. 185-195). Paris: Editions de la Maison des Sciences de l’Homme. CR - Öztürk Kasar, S. (2011) “Bir Çeviri Ustası: Berke Vardar”, Dilbilim, XXVI (2), 121-131. CR - Öztürk Kasar, S. (2017) La traduction turque du Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure par Berke Vardar: une traduction exemplaire d’un maître traducteur. Recueil des résumés du colloque international intitulé Le Cours le linguistique générale. 1916-2016 – L’émergence (pp. 148-149). Récupéré de https://www.clg2016.org/fileadmin/ user_upload/clg2016-recueil-des-resumes.pdf CR - Rifat, M. (2013) Açıklamalı Göstergebilim Sözlüğü, İstanbul: İş Bankası Kültür Yayınları. CR - Rifat, M., Rifat, S., Koş, A. & Tekgül, D. (2010) Göstergebilim, Dilbilim ve Çeviribilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: SEL Yayıncılık. CR - Vardar, B. et alii. (1988) Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: ABC Yayınları. CR - Vardar, B. et alii. (1978) Başlıca Dilbilim Terimleri, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları. CR - Vardar, B. et alii. (1980) Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. CR - Yücel, T. (1995) Önsöz. In A. J. Greimas, Kusur Konusunda, traduit par Ayşe Kıran, (pp. 7-17). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. UR - https://dergipark.org.tr/tr/pub/iudilbilim/issue//511482 L1 - https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/623991 ER -