@article{article_523091, title={Orhan Pamuk’un Sessiz Ev Romanındaki Atasözü ve Deyimlerin Arapça Çevirilerinin Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi}, journal={Uluslararası Disiplinlerarası ve Kültürlerarası Sanat}, year={2018}, author={Dönmez, Mustafa İsmail}, keywords={Deyim,atasözü,Orhan Pamuk,Mona Baker,çeviri stratejileri}, abstract={<p> <span style="font-family: "Myriad Pro", Regular; font-size: 20px;">Bu çalışma Orhan Pamuk’un “Sessiz Ev” adlı romanındaki deyimlerin ve atasözlerinin Arapçaya çevirilerini analiz etmeyi amaçlamaktadır. Çalışmada bu romandaki çevirilerin çeviribilimci Mona Baker’in deyimler ve atasözlerinin çevirisi için önerdiği bazı çeviri stratejileri doğrultusunda analiz edilmiştir. Bu stratejiler; 1. Benzer anlam ve benzer biçimle çeviri, 2. Benzer anlam ve farklı biçimle çeviri, 3. Açımlama yoluyla çeviri, 4. Deyimsel anlamın çıkarılmasıyla çeviri, 5. Deyimin tamamen çıkarılmasıyla çeviri. Çalışmada romandaki deyim ve atasözlerinin çevirisinde kullanılan çeviri stratejilerin kullanım sıklıkları sayısal verilerle ortaya konmaya çalışılmıştır. Bu çerçevede çevirmenin hangi stratejiye daha çok başvurduğu ortaya konulmuştur. </span> <br> </p>}, publisher={Sibel KILIÇ}