@article{article_537688, title={GÜLİSTAN TERCÜMESİ İLE DÎVÂNU LUGÂTİ’T TÜRK’TE ORTAK KAVRAMA GÖNDERME YAPAN EŞDEĞER ATASÖZLERİ}, journal={Black Sea Journal of Public and Social Science}, volume={2}, pages={97–101}, year={2019}, author={Bigzad, Najibullah}, keywords={Gülistan Tercümesi, Dîvânu Lugâti’t Türk, Ortak Kavram, Eşdeğer Atasözleri}, abstract={<p>Gülistan, Fars ve Şark edebiyatının ünlü şairi, Sadi-i Şirazi tarafından yazılmıştır. Tercümeden daha çok adapte karakterinde olan Gülistan, bir önsöz ve sekiz bölümden meydana gelmektedir. Dünyanın belli başlı kütüphanelerinde yüzlerce nüshası bulunan bu eserin Farsça aslı da bugüne kadar aşağı yukarı 200 defa basılmış, Arapça, İngilizce ve Fransızca gibi birçok dünya diline tercümesi yapılmıştır. Türk toplumu arasında büyük rağbetle karşılanan ve 14. yüzyıldan başlamak üzere, günümüze gelinceye kadar birçok tercüme ve şerhi yapılan bu eserin ilk Türkçe tercümesi, 1391 yılında Seyf-i Sarâyî tarafından gerçekleştirilmiştir. Gülistan Tercümesi, Memluk Kıpçak Türkçesiyle yazılmış metinler arasında edebi bir niteliğe sahip olması nedeniyle bugüne kadar birçok yönden incelenmiş, üzerine tez ve makale boyutunda çok sayıda bilimsel çalışma yapılmıştır. Bilindiği gibi bu çalışmalar Gülistan Tercümesi’nin önemi, dili ve sözvarlığı hakkındadır. Bu çalışmada, Gülistan Tercümesi ile Dîvânu Lugâti’t Türk’teki atasözleri karşılaştırılmış, ortak kavramlar üzerine gönderme yapan eşdeğer atasözleri incelenmiştir. Gülistan Tercümesi ile Dîvânu Lugâti’t Türk’te tespit edilen yapılar, biçim bakımından birbirlerinden az çok farklı olsa da ortak kavramlara gönderme yapma açısından önem arz etmektedir. <br /> </p>}, number={2}, publisher={Karyay Karadeniz Yayımcılık Ve Organizasyon Ticaret Limited Şirketi}