TY - JOUR T1 - Çeviri Sosyolojisi Işığında Engelli Çevirmenler: Fenomenolojik Yaklaşım ile Görünmeyeni Görünür Kılmak TT - Translators with Disabilities in the Light of the Sociology of Translation: Making the Invisible Visible with the Phenomenological Approach AU - Taşkın, Burcu AU - Bogenç Demirel, Emine PY - 2019 DA - December DO - 10.37599/ceviri.572571 JF - Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi PB - Hacettepe Üniversitesi WT - DergiPark SN - 2687-2846 SP - 242 EP - 254 IS - 27 LA - tr AB - Engelli bireylerin gelişenteknoloji ile geleneksel olarak istihdam edildikleri mesleklerden farklıalanlara yöneldikleri; ancak bu alanlarda ayrımcılıkla karşılaştıklarıgözlemlenmiştir. Bu mesleklerden biri de çevirmenliktir. Engelli çevirmenlerinmesleki alanda nasıl konum aldıklarına vurgu yapan bu çalışma, Çevirisosyolojisi ve Pierre Bourdieu’nün kavramlarından yararlanarak Fenomenolojikyaklaşımı araç edinmiştir. Çeviri sosyolojisi, çeviri pratiğine dahil olanbütün eyleyicileri ilişkisellik içinde inceler; Fenomenolojik yaklaşım isebireylerin deneyimlerine ışık tutarak onları görünür kılar. Bunugerçekleştirmek için de sahanın sesine kulak vermek gerekir. Bu araştırmadagörme ve ortopedik engelli beş çevirmen ile derinlemesine yüz yüze görüşmeleryapılmış; kaydedilen görüşmelerin çeviri yazıları incelendikten sonra iki temaöne çıkmıştır. Bu temalardan biri engelli çevirmenlere işverenlerinin veakademik eğitimleri sırasında öğretim elemanlarının gösterdiği ön yargılıyaklaşımlardır. Bu ön yargı beraberinde ayrımcılığı getirerek engelliçevirmenlerin yeterli mesleki eğitimden yoksun kalmalarına sebep olmaktadır.Diğer tema ise başta Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) araçları ve dersmateryalleri olmak üzere engelli çevirmenlerin önlerindeki erişilebilirlikengelidir. Erişilebilirliğin kamuya açık bütün kurumların yerine getirmesi gerekenbir zorunluluk olmasına rağmen engelli çevirmenlerin hem eğitimleri hem deçalışma hayatları sırasında erişilebilirlik engeline takıldıkları ortayaçıkmıştır. Bu çalışma, engelli çevirmenlerin alandaki dezavantajlı konumları vekarşılaştıkları sorunları görünür kılarak akademi ve sektörde farkındalıkyaratmayı amaçlamaktadır. Çevirmenlik eğitimi ve mesleği önündeki engellerinkaldırılmasıyla şimdiye kadar yalnızca belli başlı alanlarda istihdam edilenengelli bireylerin yetenekleri ve eğitimleri doğrultusunda istediklerimesleklerde çalışmalarının da önü açılacaktır. KW - Çeviri sosyolojisi KW - engelli çevirmenler KW - Fenomenolojik yaklaşım KW - Bourdieu KW - habitus N2 - It has been observed thatpersons with disabilities are turning to professions other than they havetraditionally been employed; however, they have been increasingly subject todiscrimination. One of these new professions is translatorship. This studyunderlining how translators with disabilities take position in the professionalfield utilizes the sociology of translation and the concepts of Pierre Bourdieuwhile applying the phenomenological approach. The sociology of translationinvestigates all actors taking part in the practice of translation inrelationality; whereas phenomenological approach sheds light to the livedexperience of individuals and makes these experiences visible. It is of utmostimportance to do a field study to achieve this. In the framework of this study,we conducted face to face in-depth interviews with five translators with avisual or orthopedic disability. Analyzing the transcripts of the recordedinterviews, we have brought two main themes to the foreground. The first themeis concerned with the prejudiced approach of the employees and professors towardsthe translators with disabilities. This prejudice brings along discrimination,which causes translators with disabilities to be deprived of the necessaryprofessional training and knowledge. The other theme is the barrier ofaccessibility including but not limited to Computer-Aided Translation Tools(CATT) and course materials. Although accessibility is a legal obligation to befulfilled by all institutions open to the general public, it has been concludedthat translators with disabilities come across the accessibility barrier duringboth training and employment. This study aims to make their disadvantageousposition and problems they encounter in the field visible as well as raise theawareness of both the academia and the sector. Thus, translators with disabilitieswho have been employed only in certain positions so far will be able to findthe opportunity to be employed in any profession they choose in line with theirtraining and abilities. CR - Bogenç Demirel, E. (2014). Çevirinin Bourdieu sosyolojisiyle yapılanan yüzü, çeviri sosyolojisi. Cogito, 76, 402-416. CR - Bourdieu, P. & Wacquant, L. (2010). Düşünümsel bir antropoloji için cevaplar. (Nazlı Ökten, Çev.). İstanbul: İletişim Yayınları. CR - Bourdieu, P. (2013). Bilimin toplumsal kullanımları. (Levent Ünsaldı, Çev.). Ankara: Heretik Yayıncılık. CR - Bourdieu, P. (2015). Devlet üzerine. (Aslı Sümer, Çev.). İstanbul: İletişim Yayıncılık. CR - Creswell, J. W. (2007). Qualitative inquiry and research design. Thousand Oaks: Sage. CR - Durkheim, E. (2013). The rules of sociological method and selected texts on sociology and its method. Steven Lukes (Ed). (W. D. Halls, Çev.). Hempshire: Palgrave Macmillan. CR - Erişilebilirlik İzleme ve Denetleme Yönetmeliği. (2013, 20 Temmuz). Resmi Gazete. (Sayı: 28713). Erişim adresi: http://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2013/07/20130720-9.htm CR - Figiel, W. (2015). Teaching translation and interpreting to students with vision impairments. Paulina Pietrzak & Mikołaj Deckert (Ed.). Łódź Studies in Language: Constructing Translation Competence, 39, 193–207. doi:10.3726/978-3-653-05760-7 CR - Figiel, W. (2018). Levelling the playing field with (in)accessible technologies?. Między Oryginałem a Przekładem, 24(41), 75-88. doi:10.12797/MOaP.24.2018.41.04 CR - Gouanvic, J. (2010). Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. MonTI 2: Applied Sociology in Translation Studies. (L. Schultz, Çev.). O.D. Fouces & E. Monzo (Ed.). Universidad de Alicante, 2, 119-129. doi:6035/MonTI.2010.2.6 CR - Kellett Bidoli, C. J. (2003). The training of blind students at the SSLMIT Trieste. The Interpreters’ Newsletter, 12, 189–199. Erişim adresi: http://hdl.handle.net/10077/2483 CR - Moustakas, C.E. (1994). Phenomenological research methods. Thousand Oaks: Sage CR - Rodriguez Vazquez, S., Fitzpatrick D. & O’Brien S. (2018). Is Web-Based Computer-Aided Translation (CAT) Software usable for blind translators. K. Miesenberger & G. Kouroupetroglou (Ed.), Computers Helping People with Special Needs. ICCHP 2018. Lecture Notes in Computer Science (ss. 31-34). Springer, Cham. doi:10.1007/978-3-319-94277-3_6 CR - Rodriguez Vazquez, S. & Mileto, F. (2016). On the lookout for accessible translation aids: current scenario and new horizons for blind translation students and professionals. Journal of Translator Education and Translation Studies (TETS), 1(2). 115-135. Erişim adresi: https://archive-ouverte.unige.ch/unige:88953 CR - Seidman, I. (2006). Interviewing as qualitative research: A guide for researchers in education and the social sciences. New York: Teachers College Press. CR - Sela-Sheffy, R. (2008). The rranslators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital. Meta, 53(3), 609– 622. doi:10.7202/019242ar CR - Sela-Sheffy, R. (2014). Translator’s identity work: Introducing micro-sociological theory of identity to the discussion of translator’s habitus. G.M. Vorderobermeier (Ed.), Remapping Habitus in Translation Studies (ss. 43-55). Amsterdam: Rodopi. CR - Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1-39. doi:10.1075/target.10.1.02sim UR - https://doi.org/10.37599/ceviri.572571 L1 - https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/913570 ER -