TY - JOUR T1 - Türkiye’de Klasik Fıkıh Eserlerinin Tercümeleri AU - Duman, Soner PY - 2017 DA - December JF - Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi JO - TALID PB - Bilim ve Sanat Vakfı WT - DergiPark SN - 1303-9369 SP - 209 EP - 244 VL - 13 IS - 25 LA - tr AB - Bu makalede, İbn Âbidîn (v. 1252) dönemine gelinceye kadar Arapça yazılmışklasik fıkıh ve usul eserleri içinden Cumhuriyet dönemi boyunca Türkçeyeçevrilmiş bulunan eserlerin bir listesi verilerek bu tercümeler -bir makaleninelverdiği ölçüde- üslup, metot ve tercüme teknikleri açısından incelenmiştir.Osmanlı döneminde yapılan tercümeler, Osmanlı Türkçesiyle yazılıp günümüzdelatinize edilmiş eserler ya da çağdaş yazarlara ait eserlerin tercümesi makalede elealınmamıştır. Bu üç sınırlandırma, bu çalışmanın bir makale boyutunda elealınması zorunluluğunun yanında özellikle klasik eserlerdeki dil ve üslup ileçağdaş eserlerdeki dil ve üslubun değişiklik göstermesinden kaynaklanmaktadır.Tercüme eserler belirtilen açılardan incelenirken görülen problemlere temasedilerek yer yer teklifler sunulmuştur. KW - klasik fıkıh KW - türkiye CR - Mehmet Said Hatipoğlu, “Kaynak Eserlerin Tahkikli Neşri ve Tercümelerine Duyulan İhtiyaç ve Bu Tür Çalışmaların Problemleri, Çözüm Önerileri”, Türkiye I. Dinî Yayınlar Kongresi, Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, 2003 UR - https://dergipark.org.tr/tr/pub/talid/issue//591703 L1 - https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/761440 ER -