@article{article_641849, title={Çeviride Yerlileştirme ve Yabancı Dil Öğretiminde Yeri}, journal={Söylem Filoloji Dergisi}, volume={4}, pages={506–516}, year={2019}, DOI={10.29110/soylemdergi.641849}, author={Günay Köprülü, Sevtap and Yüce, Erkan}, keywords={Çeviri,yabancı dil öğretimi,çeviri stratejileri,yerlileştirme,yabancılaştırma}, abstract={<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:130%;text-indent:1cm;margin-bottom:0pt;"> <span style="font-family:’Palatino Linotype’, serif;">Çevri, dilsel farklılıkların yanı sıra kültürel farklılıkların da dikkate alınmasını, çeviride dil-kültür ilişkisinin korunmasını gerektirir. Ancak, iki dil arasındaki dilsel ve kültürel farklılıklardan dolayı bu her zaman mümkün olamamaktadır. Çeviride kültürel engellerin aşılmasında “yerlileştirme” öne çıkan bir çeviri stratejisidir. Yerlileştirmede, anlaşılırlığın sağlanabilmesi için, hedef dil okuyucusuna yabancı olan kaynak metnin dilsel ve kültürel ögeleri, hedef dilin kültürüne uygun bir şekilde değiştirilir. Dolayısıyla yerlileştirme yapabilmek için her iki dilin kültürünün çok iyi bilinmesi gerekir. Yabancı dil öğretiminde de sadece dil değil aynı zamanda o dilin kültürü de öğretilmektedir. Çeviri dersleri, bu anlamda önemlidir. Çeviri derslerinde, dilsel ve kültürel farklılıkların farkındalığı, metin türlerine göre çeviri yöntemlerinin kullanılması gibi amaçlar yer almaktadır. </span> </p> <p> </p> <p align="center" class="MsoNormal" style="text-align:justify;"> </p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:130%;text-indent:1cm;margin-bottom:0pt;"> <span style="font-family:’Palatino Linotype’, serif;">Bu çalışmada “ </span> <span lang="en-us" style="font-family:’Palatino Linotype’, serif;" xml:lang="en-us">21 Lessons for the 21 <sup>st </sup> Century </span> <span style="font-family:’Palatino Linotype’, serif;">” adlı popüler güncel bir eserin, “21. Yüzyıl İçin 21 Ders” adlı Türkçe çevirisinde dikkat çeken “yerlileştirme” ele alınmış, yerlileştirmenin yabancı dil öğretiminde çeviri derslerinde bilinmesi gereken bir çeviri olgusu olduğuna dikkat çekilmek istenilmiştir. Eserin çevirisinde yerlileştirme yapılmış olan bölümlerden seçilen örneklerde yapılmış olan yerlileştirme çeviribilimsel çerçevede değerlendirilmiştir. Çalışmanın kuramsal çerçevesinde çeviribilimci Venuti’nin çalışmalarında üzerinde önemle durduğu “yabancılaştırma” (foreignization) ve “yerlileştirme” (domestication) çeviri stratejilerinden hareket edilmiştir.  </span> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p>}, number={2}, publisher={Yusuf ÇETİN}