TY - JOUR T1 - Decision Making in Translation: Translator’s Strategies and Decision Models for Rich Points in Titles AU - Enbaeva, Lyudmila PY - 2021 DA - December DO - 10.26650/LITERA2021-833571 JF - Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies JO - Litera PB - İstanbul Üniversitesi WT - DergiPark SN - 2602-2117 SP - 811 EP - 833 VL - 31 IS - 2 LA - en AB - Recent developments regarding translation competence have led to the acknowledgement of the strategic role of decision making in the translation process. Researchers in different science fields have always seen problem-solving as an intrinsic part of any cognitive activity. The specific character of translation decision making is a challenging area of research which is primarily associated with the essence of the translation problem and strategies to solve it. The paper addresses translation decision strategies with the aim of classifying them and proposing clusters of translation decision models for problematic text elements collectively called Rich Points. The classification was verified on a corpus of 160 newspaper titles of articles published between July and August 2020 and translated into Russian. The correlation between the source text and target text (TT) Rich Point patterns afforded ground for proposing a set of translation decision models. Quantitative assessment of Rich Points frequency revealed a tendency to eliminate them in the TT. However, translation decision strategies and assessment of models productivity rate revealed it was due to the translators’ loyalty towards factual information. The results suggest that although translation problems involve meaning disintegration, they can demonstrate pattern-like nature, and pattern recognition seems to form the core of translation decision strategies and models. KW - Translation decision KW - Rich Point KW - title KW - translation decision strategy KW - pattern recognition CR - Beeby, A., Fernandez, M., Fox, O., Albir, A., Kozlova, I., Kuznik, A., Neunzig W., Rodnguez, P., Romero, L., Wimmer, S. google scholar CR - (2009). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207-230. google scholar CR - Bogdanova K. V. (2018) Ways of conveying the properties of intertextual insertions when translating from English into Russian (based on the titles of episodes from English-language animated television series). Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literatüre, 15(3) 412-423. https://doi.org/10.21638/ spbu09.2018.307 (In Russian) google scholar CR - Burke, T. (1994). Dewey’s new logic: A reply to Russell. University of Chicago Press. google scholar CR - Danks J. H. (1995): The psycholinguistics of reading and translation. In A. Neubert, G. Shreve, & K. Gommlich (Eds.), Basic Issues in Translation Studies (pp. 101-112). Kent, OH: Institute for Applied Linguistics. google scholar CR - Dewey, J. (1938). Experience and education. New York: Macmillan. google scholar CR - Duda, R. O., Hart, P. E., & Stork, D. G. (2012). Pattern classification. John Wiley & Sons. google scholar CR - Farghal, M., Bazzi, H. (2017) Translation of English fiction titles into Arabic. The International Journal for Translation & Interpreting Research, Vol. 9 No 2. DOI: 10.12807/ti.109202.2017.a08 google scholar CR - Guttinger, F. (1963). Zielsprache. Theorie und Technik des Obersetzens. Zürich. google scholar CR - Isaksen, S. G., & Treffinger, D. J. (2004). Celebrating 50 years of reflective practice: Versions of creative problem solving. The Journal of Creative Behavior, 38(2), 75-101. google scholar CR - Kade, O. (1968). Zufall und GesetzmaBigkeit in der Übersetzung (Vol. 1). Verlag Enzyklopadie. Leipzig google scholar CR - Kazakova O.V. (2006). Osobennosti hudozhestvennogo perevoda [Translation: Specific Character of Literary Translation], Fenix publ., Rostov-on-Don. google scholar CR - Latyshev, L.K., Semyenov A.L. (2003) Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya [Translation: theory, practice and teaching methods]. Academia Publ. Moscow. google scholar CR - Mason, J., Burton, L., & Stacey, K. (2010). Thinking mathematically. Pearson Higher Ed. google scholar CR - Minyar-Beloruchev, R.K. (1999) Kak stat’ perevodchikom [How you become a translator]. Gotika Publ. Moscow. google scholar CR - Munoz R. (1995). Lingüfstica para Traducir, Barcelona, Teide. google scholar CR - Nida, E. A. (2004). Principles of Correspondence. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge. google scholar CR - Nord C. (1995) Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 261 - 284. DOI: https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor google scholar CR - PACTE. (2002). Exploratory Tests in a Study of Translation Competence. Conference Interpretation and Translation, 4(2), 41-69. google scholar CR - PACTE. (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, 50(2), 609619. google scholar CR - Padilla, P., Bajo, M. T., & Padilla, F. (1999). Proposal for a cognitive theory of translation and interpreting. Edizioni Universita di Trieste. URL: https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/2213/1/04Padilla.pdf google scholar CR - Passmore, T. (2007). Polya’s legacy: fully forgotten or getting a new perspective in theory and practice? Australian Senior Mathematics Journal, 21(2), 44-53. google scholar CR - Polya, G. (1957). How To Solve It: A new aspect of mathematical method. Princeton university press, 2014 google scholar CR - Reiss, K. (2004) Type, kind and individuality of text: decision making in translation. In L.Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge. google scholar CR - Rosa, A. A. (2012). Translating place: linguistic variation in translation. Word and Text, A Journal of Literary Studies and Linguistics, 2(02), 75-97. google scholar CR - Soler V. (2007) Writing titles in science: An exploratory study English for Specific Purposes 26 90-102 google scholar CR - Tijus Ch. (1997). “Understanding for interpreting, interpreting for understanding.” In Y. Gambier, D. Gile & Ch. google scholar CR - Taylor (Eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research (pp. 29-48). Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins. google scholar CR - Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. google scholar CR - Wilss,W. (1982). The science of translation problems and methods. Turbinge: Gunter Narr. google scholar CR - Wilss, W. (1994). A framework for decision-making in translation. Target. International Journal of Translation Studies, 6(2), 131-150. google scholar CR - Wallas, G. (1926). The art of thought. NY, USA: Harcourt Brace. google scholar UR - https://doi.org/10.26650/LITERA2021-833571 L1 - http://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1422991 ER -