TY - JOUR T1 - LA DIMENSION RECRÉATIVE DES « TENDANCES DÉFORMANTES » DANS LA TRADUCTION DE J’IRAI CRACHER SUR VOS TOMBES TT - MEZARLARINIZA TÜKÜRECEĞİM ÇEVİRİSİNDE “BİÇİMBOZAN EĞİLİMLER”İN YENİDENYARATICI BOYUTU AU - Dindar, Serhan PY - 2021 DA - March DO - 10.20304/humanitas.838075 JF - HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi JO - Humanitas PB - Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi WT - DergiPark SN - 2147-088X SP - 184 EP - 207 VL - 9 IS - 17 LA - fr AB - Antoine Berman, théoricien important dans la traductologie, a favorisé la traduction cibliste pour les textes littéraires. Il a évoqué certaines tendances du sujet traduisant nommées « les tendances déformantes ». Ces tendances se montrent plutôt dans la traduction interlinguale des textes littéraires. Le sujet traduisant réalise une opération de destruction formelle, lingual et structural mais il doit protéger le sens, le message et le vouloir dire du texte original. Pour donner (presque) le même sens dans le texte d’arrivée, le sujet traduisant fait en même temps une recréation du sens. D’une part, il pratique les tendances déformantes au niveau du signifiant, d’autre part il recrée le sens du texte source au niveau du signifié. L’objectif de ce travail est de constater la dimension recréative des certaines tendances déformantes et d’analyser ces tendances déformantes et recréatives sur la traduction en turc du roman J’irai cracher sur vos tombes de Boris Vian. KW - Antoine Berman KW - tendances déformantes KW - recréation KW - sujet traduisant KW - j'irai cracher sur vos tombes N2 - Çeviribilim alanında önemli bir kuramcı olan Antoine Berman, yazınsal metinler için erek odaklı çeviri yöntemini savunmuştur. Kuramcı, bu süreçte olası çevirmen eğilimlerini “biçimbozan eğilimler” olarak adlandırıp tanımlamıştır. Bu eğilimler kendilerini daha çok yazınsal metinlerin dillerarası çevirisinde göstermektedir. Çevirmen, bu eğilimlerle yapısal ve dilsel düzeyde bir biçimsel bozma işlemi gerçekleştirir. Fakat orijinal metnin anlamını, vermek istediği mesajı ve söylemek istediği şeyi korumak durumundadır. Çevirmen, varış metninde kaynak metinle (hemen hemen) aynı anlamı verebilmek için anlamsal boyutta bir yenidenyaratma işlemi de gerçekleştirir. Bir yandan, gösteren düzeyinde biçimbozan eğilimlerini deneyimleyen çevirmen diğer yandan da gösterilen düzeyinde kaynak metnin anlamını yeniden yaratır. Bu çalışmanın amacı, bazı biçimbozan eğilimlerin yenidenyaratıcı boyutunu ortaya çıkarmak ve bu biçimbozan-yenidenyaratıcı eğilimleri Boris Vian’ın Mezarlarınıza Tüküreceğim roman çevirisi üzerinden örneklendirerek göstermektir. CR - Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard. CR - Berman, A. (1989). La traduction et ses discours. Meta : journal des traducteurs, 34(4), 672-679. CR - Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil. CR - Genette, G. (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris : Seuil. CR - Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London : Routledge. CR - Motoc, D. (2002). Traduction et création : De la re-création du texte littéraire traduit à la créativité du processus du traducteur. Dans. La revue ARCHES, 4, 60-75. CR - Vautour, R. T. (1998). Trois paroles épistémologiques chez Antoine Berman. Meta : journal des traducteurs, 43(3), 337-348. CR - Vian, B. (1973). J’irai cracher sur vos tombes. Paris : Le Livre de Poche. CR - Vian, B. (2015). Mezarlarınıza tüküreceğim. (B. Onaran, Tr.). İstanbul: İthaki. (Date de l’édition originale 1973). CR - Créer, création (s.d.). Dans. CNRTL Lexicographie. https://www.cnrtl.fr/lexicographie/. CR - Dignité (s.d.). Dans. CNRTL Lexicographie. https://www.cnrtl.fr/lexicographie/. CR - Goujat (s.d.). Dans. CNRTL Lexicographie. https://www.cnrtl.fr/lexicographie/. CR - Namus (s.d.). Dans. TDK Sözlük. https://sozluk.gov.tr/. CR - Prendre pour (s.d.). Dans. CNRTL Lexicographie. https://www.cnrtl.fr/lexicographie/. CR - Recréer, recréation (s.d.). Dans. CNRTL Lexicographie. https://www.cnrtl.fr/lexicographie/. CR - Se dégonfler, salopérie (s.d.). Dans. BOB Dictionnaire de l’argot. https://www.languefrancaise.net/Bob/Introduction. UR - https://doi.org/10.20304/humanitas.838075 L1 - http://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1439086 ER -