@article{article_998917, title={Bir Kültür Değişmezi Olarak İstiklâl Marşı: Çeviri Amaçlı Çözümleme ve Çeviri Sorunları (Türkçe-Rusça Dil Çifti)}, journal={Erciyes Akademi}, volume={35}, pages={1503–1517}, year={2021}, DOI={10.48070/erciyesakademi.998917}, author={Kozan, Olena}, keywords={İstiklâl Marşı, Rusça, Çeviri, Kültür değişmezi}, abstract={<div style="text-align:justify;">Günümüz çok kutuplu ve çok kültürlü dünyada bir toplum kendini anlatmak ve anlaşılmak ya da “öteki” toplumları anlamak ve kültürel diplomasi çerçevesinde uzun süreli stratejiyi geliştirmek istiyorsa gerek kendi kültür değişmezlerini doğru bir şekilde tanıtmak gerekse diğer toplumların kültür değişmezlerini çözümlemek zorundadır. Bu bağlamda kültür değişmezi olarak tanımlanabilen metinlerin tespiti ve çevirisi günümüzde güncel bir sorun olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu çalışmada 12 Mart 2021 tarihinde kabulünün 100. yüzyılı kutlanan Türkiye Cumhuriyeti’nin İstiklâl Marşı kültür değişmezi kavramı açısından ele alınmıştır. Araştırma sırasında İstiklâl Marşı’nın “başlıca fikirlerin aktarımı” şeklinde Rusça çevirisinin www.wikipedia.org sayfasında yer aldığı tespit edilmiştir. Bu çeviri metni çeviri amaçlı metin çözümlemesi çerçevesinde incelenmiş ve hedef metnin kaynak metindeki imgeleri ve bakış açısını yansıtmadığı tespit edilmiştir. Çalışmanın devamında İstiklâl Marşı’nın Rusça çevirisi tarafımızca yapılmış ve öne sürülen çeviri seçenekleri çözümlenmiştir. İstiklâl Marşı gibi kültür değişmezi niteliği taşıyan metinlerin Rusça başta olmak üzere farklı dillere çevrilmesinin kültürel diplomasi kapsamında gündeme getirilmesi gerektiği vurgulanmıştır. </div>}, number={4}, publisher={Erciyes Üniversitesi}