<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>lisans</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Ana Dili Eğitimi Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2147-6020</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Mehmet KURUDAYIOĞLU</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.16916/aded.01113</article-id>
                                                                                                                                                                                            <title-group>
                                                                                                                        <article-title>Edgar Allan Poe’nun “Annabel Lee” Adlı Şiirinin Melih Cevdet Anday Tarafından Yapılan Çevirisine Eleştirel Bir Çözümleme</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>A Critical Analysis Of The Translation By Melih Cevdet Anday Of Edgar Allan Poe’s “Annabel Lee”</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                <name>
                                    <surname>Özdemir</surname>
                                    <given-names>İhsan</given-names>
                                </name>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20141028">
                    <day>10</day>
                    <month>28</month>
                    <year>2014</year>
                </pub-date>
                                        <volume>2</volume>
                                        <issue>4</issue>
                                        <fpage>16</fpage>
                                        <lpage>31</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20141028">
                        <day>10</day>
                        <month>28</month>
                        <year>2014</year>
                    </date>
                                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2013, Ana Dili Eğitimi Dergisi</copyright-statement>
                    <copyright-year>2013</copyright-year>
                    <copyright-holder>Ana Dili Eğitimi Dergisi</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <abstract><p>Bu yazıda Amerikalı şairEdgar Allan Poe’nun (1809-1849) “Annabel Lee” adlı şiirinin Melih Cevdet Anday (1915-2002) tarafından Türkçeye yapılan çevirisi, doküman inceleme tekniği kullanılarak ve orijinal metinle karşılaştırmak suretiyle anlam ve üslup eşdeğerliği açısından incelenmiştir. Bunun için, incelenen şiirin çevirisine özgü zorluklar ve Anday’ın bu zorlukları aşmak için çeviri sürecinde başvurduğu yerlileştirme stratejisi ayrıntılı şekilde betimlenmeye çalışılmıştır. Özgün metne kıyasla çeviri metinde gözlemlenen farklılıklar ve bunların oluşma sebepleri üzerinde de ayrıca durulmuştur. Buna göre erek metinde, kaynak metne göre anlam ve üslup açısından meydana gelen değişiklikler “deyiş kaydırmaları” olarak değil, “kayıp” olarak değerlendirilmiştir.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>In this study, the Turkish translation by Melih Cevdet Anday of the poem “Annabel Lee” by the American poet Edgar Allan Poe has been examined in comparison with the original text in terms of semantic and stylistic equivalence using the document review technique. To this purpose, an effort has been made to describe in detail the difficulties peculiar to the translation of this poem as well as Anday’s translation strategies to cope with these difficulties. The differences observed in the translation in comparison with the original text and the reasons for them have further been elaborated. The changes in the target text as compared with the source text have consequently been considered to be “losses” rather than “shifts of expression”</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>Eşdeğerlilik</kwd>
                                                    <kwd>   Çeviri</kwd>
                                                    <kwd>   Şiir</kwd>
                                                    <kwd>   Kayıplar</kwd>
                                                    <kwd>   Yaratıcı Aktarım</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                                            <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>Equivalence</kwd>
                                                    <kwd>   Translation</kwd>
                                                    <kwd>   Poetry</kwd>
                                                    <kwd>   Losses</kwd>
                                                    <kwd>   Creative Transposition</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Altay, Ayfer. (2001). Şiir Çevirisinde Çevrilemeyenler. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. Cilt 18. Sayı 1. s. 29-43.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Armstrong, Nigel. (2005). Translation, Linguistics, Culture _A French-English Handbook. Multilingual Matters Ltd. Clevedon, Buffalo, Toronto.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Connolly, David. (2005). Poetry Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London &amp; New York; Routledge. Ed. Mona Baker. 170-176.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Demirezen, Mehmet. (1991). Çeviride Kayıplar Sorunu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi_Journal of Translation Studies, 115-128, Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ergülen, Haydar. (2005). Annabel Lee. Radikal Gazetesi _ 28 Aralık Çarşamba.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gentzler, Edwin. (2001). Contemporary Translation Theories. Rev. 2nd Ed. Multilingual Matters Ltd.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jakobson, Roman. (1959). On Linguistics Aspect of Translation at http://culturalstudiesnow.blogspot.com/2011/10/roman-jakobson-on-linguistic-aspects-of.html Erişim tarihi: 21.09.2014</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Karantay, Suat. (1985). Çeviri Öğretiminde Biçem Aktarımı, Dün ve Bugün Çeviri. Metis Çeviri Kitap 2, 153-162.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kayhan, Nalan. (1988). Bir Şiir Virtüözü. Elele, S. 1, Ocak 1988, s. 30.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kenny, Dorothy. (2009). Equivalence. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London &amp; New York; Routledge. Ed: Mona Baker. 96-99.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. Pergamon. Oxford and New York.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Mitat, D. (2009). Yaşamsal ve Metinler Arası Bağlamda Melih Cevdet Anday Şiirinin Kaynakları. Turkish Studies_International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic: Volume 4/1-II Winter 2009, 1298. doi:10.7827/TurkishStudies.585</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nabokov, Vladimir. (1955). Problems of Translation: Onegin in English. The Translation Studies Reader. Ed: Lawrence Venuti. 3rd ed. Routledge, 2012.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Newmark, Peter. (2003). No Global Communication Without Translation. Translation Today: Trends and Perspectives. Eds: Gunilla Anderman and Margaret Rogers. Multilingual Matters Ltd.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Özdemir, İhsan. (2013). İhsan Özdemir. Bolu Kültür ve Sanat Divanı_Diyorlar ki. Ed: Zeki Gürel. T.C. Bolu Valiliği İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Paker, Saliha. (1983). Çeviride “Yanlış/Doğru” Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi. Yazko Çeviri Dergisi, Sayı 13, Temmuz-Ağustos, s. 131-139.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Popoviĉ, Anton. (1970). The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis. Çev: Yurdanur Salman. Yazko Çeviri Dergisi, Sayı 1, Temmuz-Ağustos, 1981, s. 156-157.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Prunĉ, Erich. (2002). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 2nd erweiterte und verbesserte Auflage. Graz Translation Studies.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pym, Anthony. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Snell-Hornby, Mary. (1995). Translation Studies_An Integrated Approach. John Benjamins Publishing Company. Rev. Ed.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Stolze, Radegundis. (2013). Çeviri Kuramları –Giriş- Çev. Emra Durukan. Değişim Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Toklu, M. Osman. (2003). Şiir Dili ve Çevirisi. Akçağ yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Toury, Gideon. (2012). Descriptive Translational Studies – and Beyond. 2nd exp. ed. John Benjamins B.V.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">http://www.goodreads.com/quotes/625-poetry-is-what-gets-lost-in-translation Erişim tarihi: 21.09.2014</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">http://www.brainyquote.com/quotes/authors/e/edgar_allan_poe.html Erişim tarihi: 21.09.2014</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">https://eksisozluk.com/annabel-lee--60603 Erişim tarihi: 21.09.2014</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">http://resanli.blogcu.com/annabel-lee-turkce-ceviri/2176443 Erişim tarihi: 21.09.2014</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">http://www.antoloji.com/annabel-lee-edgar-allan-poe-ceviri-selcuk-bekar-siiri/# Erişim tarihi: 21.09.2014</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">http://www.siirleraslabitmemeli.com/?p=4735 Erişim tarihi: 21.09.2014</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
