<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Âlemnümâ İnsan ve Toplum</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">3062-4096</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id/>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>French Language, Literature and Culture</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>A Comparative Study of the Transposition of Cultural Elements in the Novel Father Goriot into Turkish by Three Different Translators from a Translation Studies Perspective</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <article-title>GORİOT BABA ROMANINDA KÜLTÜREL ÖGELERİN ÜÇ AYRI ÇEVİRMEN TARAFINDAN TÜRKÇEYE AKTARILIŞININ ÇEVİRİ BİLİMSEL AÇIDAN KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0001-7786-0429</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Kurt</surname>
                                    <given-names>Mehmet</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>KSÜ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20241229">
                    <day>12</day>
                    <month>29</month>
                    <year>2024</year>
                </pub-date>
                                        <volume>1</volume>
                                        <issue>1</issue>
                                        <fpage>1</fpage>
                                        <lpage>28</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20241205">
                        <day>12</day>
                        <month>05</month>
                        <year>2024</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20241223">
                        <day>12</day>
                        <month>23</month>
                        <year>2024</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2024, Âlemnümâ İnsan ve Toplum</copyright-statement>
                    <copyright-year>2024</copyright-year>
                    <copyright-holder>Âlemnümâ İnsan ve Toplum</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>Since the mid-20th century, translation has taken on a scientific character, and recently, with the globalization process in our world, it has become a tool that allows countries to come closer together by communicating in a common language despite their linguistic differences, thereby increasing interest in each other&#039;s cultures and facilitating developments in various fields. This definition is widely shared by many theorists. It is understood that the translation offers two dimensions: language and culture. In this study, the strategies of two different translation scholars, Newmark and Venuti, were utilized to analyze the transfer of French cultural elements into Turkish. The main theme of this study is the translation of cultural elements. For this purpose, it was observed that Venuti&#039;s &quot;domestication&quot; and Newmark&#039;s &quot;idiomatic translation&quot; strategy were more suitable for the translation of cultural elements. The aim of this analysis is to reveal the differences and similarities between cultural elements in the translation of Balsac&#039;s novel ‘Goriot Baba’, which were transferred to Turkish through ‘idiomatic transfer’ and ‘indigenization’, by three different translators in three different time periods through a comparative and explanatory analysis. Thus, main differences between their theoretical approaches will be discussed based on textual examples.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <abstract><p>Yüzyılımızın ortalarından itibaren bilimselliğe bürünen aktarım, son zamanlarda dünyamızdaki küreselleşme süreciyle, ülkelerin birbirlerine dil farklılıklarına rağmen ortak bir dille iletişim kurarak daha yakınlaşmalarını, birbirlerinin kültürlerine olan ilgiyi daha da artırmış ve ülkelerin bu yolla birçok alanda gelişmelerini sağlayan bir araç olmuştur. Bu tanımlama, hemen hemen birçok kuramcı tarafından paylaşılmaktadır. Buradan aktarımının dil ve kültür olmak üzere iki boyutunun bulunduğu anlaşılmaktadır. Bu incelemede, Balsac’ın Goriot Baba romanında geçen Fransız kültürel ögelerin Türkçeye aktarılışlarında iki ayrı çeviri bilimci, Newmark ve Venuti’nin stratejilerinden faydalanılmıştır. İncelemenin ana konusu, kültürel öğelerin aktarımıdır. Bunun için Venuti&#039;nin Yerlileştirme ve Newmark&#039; ın ise “Deyimsel aktarım” yönteminin kültürel ögelerin aktarılmasında daha uygun olduğu görülmüştür. Bu incelemede amaç, Balsac’ın Goriot Baba romanında “Deyimsel aktarım” ve “Yerlileştirme” yoluyla Türkçeye aktarılan kültür öğelerinin üç ayrı çevirmen tarafından, değişik zaman dilimlerinde yapılan çevirilerinin, aktarım açısından karşılaştırmalı bir inceleme yaparak farklılıklarını, benzerliklerini ve hangi kuramcının kuramının uygulandığını örneklerle ortaya koymaktır..</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>Aktarım</kwd>
                                                    <kwd>  Kültürel öğeler</kwd>
                                                    <kwd>  Yerlileştirme</kwd>
                                                    <kwd>  Yabancılaştırma</kwd>
                                                    <kwd>  Deyimsel Aktarım.</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>Translation</kwd>
                                                    <kwd>  Cultural Elements</kwd>
                                                    <kwd>  Domestication</kwd>
                                                    <kwd>  Foreignization</kwd>
                                                    <kwd>  Idiomatic Translation</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                        </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Aldyab, A. &amp; Kettaneh, T. (2021). “El-Tantûriyye” romanındaki kültürel ögelerin çevirisi üzerine bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (25), 831–843.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Akalın, İ., &amp; Haluk, Ş. (2011). Türkçe Sözlük (11. Baskı) Ankara: Türk Dil Kurumu.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ayata, C. Ş. (2021). Yazın çevirisi ve kültür aktarımı. Paper presented at the symposium, Ege University, İzmir, Turkey.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Balzac, H. de. (1971). Le père Goriot (Folio ed.). Gallimard.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Balzac, H. de. (1982). Goriot Baba, Çeviren: Nesrin Altınova, Trans.). Sosyal Yayınlar. Balzac, H. de. (2015). Goriot Baba, Çeviren: Tahsin Yücel. Can Sanat Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Balzac, H. de. (2021). Goriot Baba, Çeviren: V. Yalçıntoklu) Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Barut, E., &amp; Baytar, İ. (2021). Çeviride kültürel öğelerin aktarımı için başvurulan yöntem ve stratejilere ilişkin bir inceleme: Robert Louis Stevenson’un &quot;Define Adası&quot; eserinden yerlileştirme stratejisi örnekleri. International Journal of Language Academy, 9(2), 17– 28.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Can, M. Z., &amp; Gezer, G. (2019). Kültürü çevirmek: Kültür aktarımı kapsamında çeviri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (17), 354–370.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Çilyüz, S. (2020). Kültürel öğelerin çeviri yoluyla aktarımı. Sakarya University, Faculty of Arts and Sciences, Department of Translation and Interpreting.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Erkurt, G. Ş. (2023). Çevirmen sosyal konumu ve rolü itibariyle kültür aktarımcısı mıdır? Kültürlerarasılık &amp; Dilbilim Çözümlemeleri. Paradigma Akademi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">İnal, T., &amp; Kaya, M. (2006). Nedim Gürsel’in Resimli Dünyasından Timour Muhidine’nin Les Turbans de Venise’ine: Kültürel öğelerin çevirisi ile ilgili betimleyici bir çalışma. Frankofoni, 29, 79–86.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kurt, M. (2021). Fransızcadan Türkçeye geçen kimya terimlerinin çeviribilim ve sözcükbilim açısından sözlüksel sorunlarının incelenmesi ve çözüm önerileri. International Journal of Language Academy, 9(1), 175–197. https://doi.org/10.29228/ijla.48789</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford-Frankfurt/M.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Önder, M. (1979). Ziya Gökalp’te Kültür Kavramı, İstanbul Şehir Üniversitesi Kütüphanesi No:131</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Saraç, T. (1999). Büyük Fransızca-Türkçe Sözlük (8th ed.). Adam Yayıncılık ve Matbaacılık. ISBN 975-418-185-3.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sığırcı, İ. (2022). Fransızca Çeviri Klavuzu, Seçkin Akademik ve Mesleki Yay.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sığırcı, İ. (2022). Çeviri Felsefesi, Nobel Akademik Yayıncılık, Ankara.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sığırcı, İ. (2015). Kültürün aktarımı: Türkçe ve Fransızcada ölümle ilgili örtmece sözlerin İncelenmesi, Milli Foklor, 27 (108), ss. 103-115. https://www.millifolklordergisi.com/PdfViewer.aspx?Sayi=108&amp;Sayfa=100</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Taş, S. (2017). Kültürel unsurların çevirisi ve çeviri stratejileri. Humanitas, 5(10), 1–14. https://doi.org/10.20304/humanistas.289303</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Venuti, L. (1998). Strategies of translation. in M. Baker (Ed.), Encyclopedia of Translation Studies (pp. 240–244). Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yalçın, P. (2003). Çeviri stratejileri: Kuram ve uygulama. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 23(1), 47–58.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">https://sozluk.gov.tr/.02.01.2024</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">https://www.cnrtl.fr/definition/matou/.04.02/2024</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">https://tr.glosbe.com/fr/tr. 18.12.2023</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">https://www.google.com/search?tlsa=1&amp;sca_esv=3bc652a4c53a3f84&amp;ei=wHHbZbbHEtipxc
8P--*6CuAU&amp;q=%C3%87evir&amp;tlitesl=auto&amp;tlitetxt=&amp;tlitetl=tr. 03.02.2024.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">https://www.hurriyet.com.tr/egitim/halic-nedir-ve-nasil-olusur-halic-nerelerde-gorulur-cografyada- halic-kavrami-41839318. 11.12.2024.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
