Внутриязыковой Перевод (Переименование) в Концепции Романа Якобсона
Öz
Известно, что с давних времён не угасают споры,
касающиеся проблем перевода и переводоведения. Существует бесчисленное
множество взглядов и различных подходов учёных к данным вопросам. Можно
отметить, что не только учёные занимаются изучением указанных проблем. Многие
люди интересуются вопросами лингвистики и трудами учёных, которые занимались и
занимаются аспектами перевода. В частности, Роман Якобсон - крупнейший
российский и американский лингвист и литературовед XX века в своём труде «О
лингвистических аспектах перевода», впервые опубликованном в 1959г., совершенно
по-новому подходит к данной проблеме. Учёный предлагает взглянуть на перевод с
лингвистической точки зрения. Р. Якобсон, говоря о способах интерпретации
вербального знака, выделяет три вида перевода: внутриязыковой перевод или
переименование, межъязыковой перевод или собственно перевод и межсемиотический
перевод или трансмутация.В данной статье проводится детальный анализ одного из
трёх типов перевода – внутриязыкового, впервые выделенного Романом Якобсоном в
своей классической работе «О лингвистических аспектах перевода», и взглядов
других учёных-лингвистов на выделение такого вида перевода. Вследствие
эволюционирования проблемы перевода, внутриязыковой перевод или переименование
приобретает в науке своё полноправное существование, несмотря на периферийное
положение, возникшее в связи с его значением и практической
нераспространённостью.Целью статьи является освещение вопросов, касающихся
внутриязыкового перевода или переименования. Заостряется внимание на выделении
лингвистами его двух типов: диахронного и синхронного с их дальнейшим детальным
анализом, а также даётся в полном освещении взгляд на внутриязыковой перевод с
точки зрения Умберто Эко - итальянского учёного-философа, писателя,
переводчика, специалиста по семиотике
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- AVTONOMOVA, N.S., (2009). Otkrytaja struktura: Jakobson—Bahtin Lotman—Gasparov, ROSSPEN, Moskva. BARINOVA, I.A., NESTEROVA, N.M., (2009). “Otnoshenie «Original/Perevod» kak odin iz «Vechnyh» voprosov v teorii i praktike perevoda”, Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobroljubova, S 4, s. 11-19. EGOROVA, T.V., (2014). Slovar inostrannyh slov sovremennogo russkogo jazyka, Adelant, Moskva. EKO, U., (2006). Dire Quasi La Stessa Cosa Esperienze Traduzione (Skazat pochti to zhe samoe. Opyty o perevode), perevod Andreja Kovalja, Simpozium, Sankt-Peterburg. JAKOBSON, R., (1985). “O lingvisticheskih aspektah perevoda”, v Roman Jakobson, Izbrannye raboty, Progress, Moskva, s. 361-368. MASLENNIKOVA, E.M., (2015). “Vnutrijazykovoj perevod kak sposob interpretacii verbalnyh znakov”, Inostrannye jazyki: lingvisticheskie i metodologicheskie aspekty, S 30, s. 289-294. NELUBIN, L.L., (2003). Tolkovyj perevodovedcheskij slovar, 3-e izd., Flinta: Nauka, Moskva. PAVLOVA, A.V., (2013). “Predislovie sostavitelja”, v A.V. Pavlova (sost.), Ot lingvistiki k mifu: Lingvisticheskaja kulturologija v poiskah «jetnicheskoj mentalnosti», Antologija, Sankt-Peterburg, s. 5-24. SHVEJCER, A.D., (1988). Teorija perevoda status, problemy, aspekty, NAUKA, Moskva. SIDORENKO, S.I., (2013). “K voprosu o statuse i tipologii vnutrijazykovogo perevoda”, Jazık i kultura v jepohu globalizacii: sbornik nauchnyh trudov po materialam pervoj mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, Spbjeu, Sankt-Peterburg, s. 195-204. TINJAKOVA, E.A., (2015). Metodicheskie materialy po gumanitarnym disciplinam, Ch. I: metodichki i rabochie programmy, Direkt-Media, Moskva-Berlin. ZHEREBILO, T.V., (2010). Slovar Lingvisticheskih Terminov, 5-e izd., Piligrim, Nazran.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Rusça
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
İrina Günay
0000-0002-2481-5365
Russian Federation
Yayımlanma Tarihi
25 Temmuz 2018
Gönderilme Tarihi
30 Haziran 2018
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Cilt: 5 Sayı: 15