Araştırma Makalesi

Внутриязыковой Перевод (Переименование) в Концепции Романа Якобсона

Cilt: 5 Sayı: 15 25 Temmuz 2018
PDF İndir
EN TR RU

Внутриязыковой Перевод (Переименование) в Концепции Романа Якобсона

Öz

Известно, что с давних времён не угасают споры, касающиеся проблем перевода и переводоведения. Существует бесчисленное множество взглядов и различных подходов учёных к данным вопросам. Можно отметить, что не только учёные занимаются изучением указанных проблем. Многие люди интересуются вопросами лингвистики и трудами учёных, которые занимались и занимаются аспектами перевода. В частности, Роман Якобсон - крупнейший российский и американский лингвист и литературовед XX века в своём труде «О лингвистических аспектах перевода», впервые опубликованном в 1959г., совершенно по-новому подходит к данной проблеме. Учёный предлагает взглянуть на перевод с лингвистической точки зрения. Р. Якобсон, говоря о способах интерпретации вербального знака, выделяет три вида перевода: внутриязыковой перевод или переименование, межъязыковой перевод или собственно перевод и межсемиотический перевод или трансмутация.В данной статье проводится детальный анализ одного из трёх типов перевода – внутриязыкового, впервые выделенного Романом Якобсоном в своей классической работе «О лингвистических аспектах перевода», и взглядов других учёных-лингвистов на выделение такого вида перевода. Вследствие эволюционирования проблемы перевода, внутриязыковой перевод или переименование приобретает в науке своё полноправное существование, несмотря на периферийное положение, возникшее в связи с его значением и практической нераспространённостью.Целью статьи является освещение вопросов, касающихся внутриязыкового перевода или переименования. Заостряется внимание на выделении лингвистами его двух типов: диахронного и синхронного с их дальнейшим детальным анализом, а также даётся в полном освещении взгляд на внутриязыковой перевод с точки зрения Умберто Эко - итальянского учёного-философа, писателя, переводчика, специалиста по семиотике

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AVTONOMOVA, N.S., (2009). Otkrytaja struktura: Jakobson—Bahtin Lotman—Gasparov, ROSSPEN, Moskva. BARINOVA, I.A., NESTEROVA, N.M., (2009). “Otnoshenie «Original/Perevod» kak odin iz «Vechnyh» voprosov v teorii i praktike perevoda”, Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobroljubova, S 4, s. 11-19. EGOROVA, T.V., (2014). Slovar inostrannyh slov sovremennogo russkogo jazyka, Adelant, Moskva. EKO, U., (2006). Dire Quasi La Stessa Cosa Esperienze Traduzione (Skazat pochti to zhe samoe. Opyty o perevode), perevod Andreja Kovalja, Simpozium, Sankt-Peterburg. JAKOBSON, R., (1985). “O lingvisticheskih aspektah perevoda”, v Roman Jakobson, Izbrannye raboty, Progress, Moskva, s. 361-368. MASLENNIKOVA, E.M., (2015). “Vnutrijazykovoj perevod kak sposob interpretacii verbalnyh znakov”, Inostrannye jazyki: lingvisticheskie i metodologicheskie aspekty, S 30, s. 289-294. NELUBIN, L.L., (2003). Tolkovyj perevodovedcheskij slovar, 3-e izd., Flinta: Nauka, Moskva. PAVLOVA, A.V., (2013). “Predislovie sostavitelja”, v A.V. Pavlova (sost.), Ot lingvistiki k mifu: Lingvisticheskaja kulturologija v poiskah «jetnicheskoj mentalnosti», Antologija, Sankt-Peterburg, s. 5-24. SHVEJCER, A.D., (1988). Teorija perevoda status, problemy, aspekty, NAUKA, Moskva. SIDORENKO, S.I., (2013). “K voprosu o statuse i tipologii vnutrijazykovogo perevoda”, Jazık i kultura v jepohu globalizacii: sbornik nauchnyh trudov po materialam pervoj mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, Spbjeu, Sankt-Peterburg, s. 195-204. TINJAKOVA, E.A., (2015). Metodicheskie materialy po gumanitarnym disciplinam, Ch. I: metodichki i rabochie programmy, Direkt-Media, Moskva-Berlin. ZHEREBILO, T.V., (2010). Slovar Lingvisticheskih Terminov, 5-e izd., Piligrim, Nazran.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Rusça

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

25 Temmuz 2018

Gönderilme Tarihi

30 Haziran 2018

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Cilt: 5 Sayı: 15

Kaynak Göster

APA
Günay, İ. (2018). Внутриязыковой Перевод (Переименование) в Концепции Романа Якобсона. Akademik Tarih ve Düşünce Dergisi, 5(15), 27-45. https://izlik.org/JA67SU64TU
AMA
1.Günay İ. Внутриязыковой Перевод (Переименование) в Концепции Романа Якобсона. ATDD. 2018;5(15):27-45. https://izlik.org/JA67SU64TU
Chicago
Günay, İrina. 2018. “Внутриязыковой Перевод (Переименование) в Концепции Романа Якобсона”. Akademik Tarih ve Düşünce Dergisi 5 (15): 27-45. https://izlik.org/JA67SU64TU.
EndNote
Günay İ (01 Temmuz 2018) Внутриязыковой Перевод (Переименование) в Концепции Романа Якобсона. Akademik Tarih ve Düşünce Dergisi 5 15 27–45.
IEEE
[1]İ. Günay, “Внутриязыковой Перевод (Переименование) в Концепции Романа Якобсона”, ATDD, c. 5, sy 15, ss. 27–45, Tem. 2018, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA67SU64TU
ISNAD
Günay, İrina. “Внутриязыковой Перевод (Переименование) в Концепции Романа Якобсона”. Akademik Tarih ve Düşünce Dergisi 5/15 (01 Temmuz 2018): 27-45. https://izlik.org/JA67SU64TU.
JAMA
1.Günay İ. Внутриязыковой Перевод (Переименование) в Концепции Романа Якобсона. ATDD. 2018;5:27–45.
MLA
Günay, İrina. “Внутриязыковой Перевод (Переименование) в Концепции Романа Якобсона”. Akademik Tarih ve Düşünce Dergisi, c. 5, sy 15, Temmuz 2018, ss. 27-45, https://izlik.org/JA67SU64TU.
Vancouver
1.İrina Günay. Внутриязыковой Перевод (Переименование) в Концепции Романа Якобсона. ATDD [Internet]. 01 Temmuz 2018;5(15):27-45. Erişim adresi: https://izlik.org/JA67SU64TU

 

 

Copyright and Licensing Policy

All articles published in the Journal of Academic History and Ideas / Akademik Tarih ve Düşünce Dergisi are copyrighted by the journal. The journal’s content is provided as open access under the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license: https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

Under this license, the content may be shared, reproduced, adapted, translated, and built upon in any medium or format for non-commercial purposes, provided that proper scholarly attribution is given to the author(s) and the journal.

Requests for commercial reuse must be directed to the Editorial Board at akademiktarihvedusunce@gmail.com

The scientific, legal, and ethical responsibility for published works rests entirely with the author(s). The editors and the Editorial Board assume no responsibility or liability for the content of the published articles.

 

©  ATDD Tüm Hakları Saklıdır