Көркем аударманың негізгі қайнар көзі көркем шығарма және әдебиет болып саналады. Көркем әдебиетті аудару барысында аудармашы көптеген қиыншылықтарға жолығады. Әдебиет мәтіні экспрессивті немесе эмоциональді, эстетикалық ақпарат беретін құрал болғандықтан, оның оқырманға образды-эмоциональді әсер ететін ерекшелігі болуы қажет.
Бұл мақалада қазақ халқының ұлы ақыны Абай Құнанбаевтың қара сөздерінің өзбек тіліндегі аударма ерекшеліктері, оның ішінде лингво-мәдени аспектілері, әдеби стиль болып саналатын теңеу мен эпитеттердің аударылу ерекшеліктері қарастырылған.
The art of translation is considered to be the main source of art and literature. Fiction translation, the translator will meet with many difficulties. The text of the literature expressive or emotional and aesthetic information is a tool that should be a distinctive image and emotional impact on the reader.
In this article has given the translation features of the great Kazakh poet Abay Kunanbayev’s “Book of Words” in Uzbek language, including the level of lingual-cultural aspects and provided translation features of epithets in literary style.
Birincil Dil | Kazakça |
---|---|
Konular | Sanat ve Edebiyat |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 28 Nisan 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Sayı: 76 |