Cilt: 7 Sayı: 2 , 26.12.2025

Yıl: 2025

Araştırma Makalesi

İnceleme Makalesi

Derleme

AMAÇ

Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi, Balkan dilleri ve edebiyatlarıyla ilgili bilimsel konu ve sorunları irdeleyen ve bu konularda öneriler getiren özgün araştırma makalesi, derleme makalesi, kitap eleştirisi ve çeviri niteliğindeki çalışmaları, Türk ve dünya literatürüne ve bilim dünyasına kazandırmayı hedefler. Tanımlanan nitelikte çalışmaları olan bilim insanlarının, çalışmalarını mümkün olan en hızlı şekilde bilim dünyasına sunmaları için adil bir zemin oluşturmayı amaçlar. 

KAPSAM

Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi’nde, Balkan dilleri ve edebiyatlarını bilimsel bir bakış açısıyla ele alan, bu iki temel alandaki sorunlara çözüm önerileri getiren yazılara yer verilir. Bununla birlikte Balkan konulu olmak kaydıyla dil ve edebiyat alanının dışında her sayıda en fazla iki özel makaleye yer verilebilir. İçerik ve biçim bakımından yayın ilkelerine uygun, özgün kuramsal yazılar, araştırma yazıları, belgeler ve yorumlar, uygulamalar veya uygulamaya dönük yazılar, değerlendirme yazıları ve kitap eleştirileri dergimizde yayınlanmak üzere sunulabilir. Deneme, ödev, haber, duyuru ve benzeri çalışmalar kabul edilmez.

BALKANİSTİK DİL VE EDEBİYAT DERGİSİ YAZIM KURALLARI


1. Başlık: Makale başlığı, sayfaya ortalanmış, Times New Roman yazı karakteri ile 12 punto, kalın, büyük harflerle yazılmalıdır.
Başlığın uzunluğu 15 kelimeyi aşmamalıdır. Başlıklar makalenin içeriğini ve konu alanını yansıtmalıdır.
TR Dizin kriterlerine göre Latin harfleri dışındaki alfabelerle yazılmış makalelerde, mutlaka Latin harfleri ile yazılmış başlık, öz, anahtar kelimeler ve kaynakçaya (referanslar) da yer verilmelidir.


2. Yazar ad(lar)ı ve adres(ler)i: Yazar(lar)ın ad(lar)ı ilk harfi büyük müteakip harfler küçük ve soyad(lar)ı büyük harflerle olmak üzere başlığın altında sağa yaslı şekilde, koyu harflerle, Times New Roman yazı karakteri ile 10 punto yazılmalıdır. Önce ve sonrasında 12 nk boşluk bırakılmalıdır. Yazar(lar)ın unvan(lar)ı, görev yaptığı kurum(lar), haberleşme ve e-posta adres(ler)i ile ORCID numaraları dipnot (*) şeklinde sayfa altında belirtilmelidir.


3. Öz: Makalenin başında, konuyu kısa biçimde ifade eden ve en az 125 en fazla 300 kelimeden oluşan Türkçe öz bulunmalı; Times New Roman yazı karakteri ve 0,5 cm girinti ile 9 punto, kalın, büyük harflerle ÖZ şeklinde yazılmalıdır.


4. Anahtar Kelimeler: Özün altında en az 3 en fazla 7 sözcükten oluşan anahtar kelimeler verilmeli, Times New Roman yazı karakteri ile 9 punto yazılmalıdır.


5. İngilizce Başlık: Makalenin İngilizce başlığı Türkçe anahtar kelimelerden sonra 12 nk boşluk bırakılıp koyu ve büyük harflerle, Times New Roman yazı karakteri ile 12 punto yazılmalıdır.


6. Abstract: İngilizce başlıktan sonra özün İngilizcesi koyu ve büyük harflerle ABSTRACT şeklinde verilmeli, Times New Roman yazı karakteri ve 0,5 cm girinti ile 9 punto yazılmalıdır.


7. Keywords: İngilizce özün altında anahtar kelimelerin İngilizcesi verilmeli, Times New Roman yazı karakteri ile 9 punto yazılmalıdır.


8. Ana Metin: A4 boyutunda kâğıtlara, MS Word programında, Times New Roman yazı karakteri ile 11 punto, 1,15 satır aralığıyla yazılmalıdır. Paragraflar 1 cm içeriden başlamalıdır.
Sayfa üst kenarı 5 cm, sağ ve sol kenarlar 4 cm, alt kenar 3 cm olacak şekilde boşluk bırakılmalı ve sayfalar numaralandırılmamalıdır.
Dergiye gönderilen makalelerde Türk Dil Kurumu Yazım Kılavuzu’na (kısaltmalar dâhil) uyulmalıdır.
Çalışmanın 35 sayfayı aşmayacak şekilde yazılması tercih edilir. Belirlenen sınırı aşan makalelerin yayınlanma kararı Yayın Kuruluna aittir.
Paragraf başlarında tab tuşu, paragraf aralarında enter tuşu kullanılmamalıdır. Kelime aralarında, nokta ve virgül işaretlerinden sonra bir karakter boşluk bırakılmalıdır.


9. Bölüm Başlıkları: Makalede, düzenli bir bilgi aktarımı sağlamak üzere ana, ara ve alt başlıklar kullanılabilir. Her düzey başlıkta sözcüklerin ilk harfi büyük yazılmalı, kalın ve düz olmalıdır.


10. Dipnot: Göndermeler, metin içinde gösterilmelidir. Dipnot, sadece açıklamalara ihtiyaç duyulduğu takdirde kullanılmalıdır. Açıklama maksadıyla verilen dipnotlar Times New Roman yazı karakteri ile 9 punto büyüklüğünde yazılmalı, iki yana yaslanmalı ve tek satır aralığında olmalıdır. Boşluklar alttan ve üstten 0 nk olarak ayarlanmalıdır.


11. Alıntı ve Göndermeler: Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi’nde alıntı ve kaynakça yazım kuralları APA 7 (American Psychological Association) temel alınarak oluşturulmuştur.
Doğrudan alıntılar 40 sözcükten az ise cümle içinde tırnak işareti kullanılarak; 40 veya daha fazla sözcükten oluşan alıntı ise blok hâlinde, düz yazı stili ile tırnak işareti kullanılmadan verilmelidir. Blok alıntı, sayfanın sol kenarından 1 cm, ilk satır 0,5 cm; sağ kenardan 1 cm içeriye girinti yapılmalı ve bu bölüm 10 punto olmalıdır.


Metin içi göndermeler için örnek:
1. Belirli bir cümle, kavram ya da paragrafa gönderme:
..................... (Tanpınar, 2003, s. 154)
2. Bir makale veya kitabın bütününe gönderme:
......................... (Tanpınar, 2003) veya Tanpınar (2003)’ın belirttiğine göre...
3. İki yazarlı yayına gönderme:
........................... (İsen ve Durmuş, 2023, s. 41) veya İsen ve Durmuş (2023, s. 41)’a göre......
4. Yazar sayısı üç veya daha fazla olan yayına gönderme:
....... (Kaplan vd., 1988, s. 5) veya Kaplan vd. (1988, s. 5)’ne göre......
5. Eğer alıntı birden fazla eserden yapılmış ise alıntının sonunda parantez içerisinde alfabetik sıra takip edilmeli ve her bir kaynak noktalı virgül ile ayrılarak gösterilmelidir.
.................... (Kaplan vd., 1988; Moran, 1978; Tanpınar, 2003).
Burada yer almayan durumlar için https://apastyle.apa.org/products/publication-manual-7th-edition adresindeki açıklama ve örneklere göre gönderme yapılabilir.


12. Kaynakça: Kaynakça yazım kuralları APA 7 (American Psychological Association) (https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/references/examples) temel alınarak oluşturulmuştur.
Kaynakça başlığı metnin sonunda ilk harfi büyük olacak şekilde, koyu ve düz olarak, Times New Roman yazı karakteri ile 10 punto büyüklüğünde iki yana yaslanarak yazılmalıdır. Künyeler yazarların soyadına göre alfabetik olarak düzenlenmeli, 1 cm paragraf girintisi verilerek “asılı” ve iki yana yaslı şekilde sıralanmalıdır.
Bir yazarın birden çok çalışmasına kaynakçada yer verilecekse yayın tarihine göre eskiden yeniye göre sıralanmalıdır.
Bir yazarın aynı yıl yayımlanmış birden fazla eseri kullanılmışsa eser adları alfabetik olarak sıralanmalı ve her yayın yılının sonuna bitişik olarak alfabetik sıraya göre harf tahsis edilerek “2008a”, “2008b” şeklinde listelenmelidir.
Kitap, dergi, gazete ve tez adları italik olmalıdır.
Eser isimlerinin (makale başlığı ya da kitap adı gibi) özel isimler haricinde sadece ilk kelimesinin ilk harfi büyük olmalıdır.
Apa 7’ye göre kaynakçada kitap ya da tezlerde yayınevi yeri (ili/eyaleti/ülkesi) yazılması uygulaması kaldırılmıştır.


Kaynakça için örnekler:
Tek yazarlı kitap:
Acaroğlu, M. T. (2016). Türkçeden Bulgarcaya geçen kelimeler sözlüğü. Trakya Üniversitesi Yayınları.
Hafız, N. (1989). Makedonya Türk halk edebiyatı metinleri. Anadolu Sanat Yayınları.
Mccarthy, J. (1995). Ölüm ve sürgün (B. Umar, çev.). İnkılâp Kitabevi.
Tanpınar, A. H. (2003). 19 uncu asır Türk edebiyatı tarihi. Çağlayan Kitabevi.


İki yazarlı kitap:
İsen, M. ve Durmuş, T. (2023). Balkanlarda Türk edebiyatı tarihi. Türkiye Maarif Vakfı Tiran New York Üniversitesi Yayınları.


Kaynağın ikiden fazla yazarı varsa: APA’nın 7. sürümü, 20 yazara kadarki çalışmalarda tüm yazarların listelenmesini zorunlu tutmakla birlikte 21 veya daha fazla yazar için ilk 19 yazarın adı ve ardından son yazarın listelenmesini yeterli görmektedir:

Kaplan, M., Enginün İ. ve Emil, B. (1974). Yeni Türk edebiyatı antolojisi I. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi.


Kitap bölümü:
Ercilasun, A. B. (2017). Dîvânû lugâti’t-Türk hakkında. A. İ. Öbek, Y. Topaloğlu ve O. Durmuş (ed.), Prof. Dr. Necmettin Hacıeminoğlu hatıra kitabı içinde (s. 149-156). Türk Edebiyatı Vakfı Yayınları.


Ansiklopedi maddesi:
Karpat, K. (1992). Balkanlar. İslâm ansiklopedisi içinde (C. 5, s. 25-32). Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
İnalcık, H. (2008). Rumeli. İslâm ansiklopedisi içinde (C. 35, s. 232-235). Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.


Dergi makalesi: Yazarın soyadı, Yazarın adının baş harfi. (Yıl). Makalenin başlığı. Derginin Adı, Cilt(Sayı), sayfa aralığı.
Dergi cilt sayısı italik ancak sayı numarası (varsa) parantez içinde düz olmalıdır.
Moran, B. (1978). Ahmet Hamdi Tanpınar’ın saatleri ayarlama enstitüsü. Birikim, 37, 44-54.
Hacıeminoğlu, N. (1983). Gönüllerde yaşayan Âkif. Türk Edebiyatı, 113, 13.
Makalenin DOI numarası varsa mutlaka doğrudan bağlantı olarak verilmeli ve sonuna nokta (.) konulmamalıdır. Örnek:
Kelağa Ahmet, İ. (2017). Skarlatos Vizantios’un Yunan sözlükbilimindeki yeri ve 1835 tarihli sözlüğünde tespit edilen Türkçe alıntılar. Türkiyat Mecmuası, 27(2), 135-169. https://doi.org/10.18345/iuturkiyat.370064


Tezler:
Yayımlanmamış yüksek lisans veya doktora tezi:
Hacıoğlu, S. (2002). Bulgaristan Türklerinin sosyo-kültürel değişimi (1944-1989) [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. İstanbul Üniversitesi.
Çevrim içi yayımlanmış yüksek lisans veya doktora tezi:
Kutlar Aksel, H. (1995). Balkan dillerindeki Türkçe kültür kelimeleri (2 cilt) [Yüksek lisans tezi, Dokuz Eylül Üniversitesi]. Dokuz Eylül Üniversitesi Açık Erişim Sistemi. https://acikerisim.deu.edu.tr/xmlui/handle/20.500.12397/12025


İnternet alıntısı: Web sayfası başlıkları italik olarak verilmeli.
Millas, H. (2005, 23 Aralık). Türk ve Yunan edebiyatında mübadele-benzerlikler ve farklar. Herkül Millas. http://www.herkulmillas.com/tr/hm-makaleleri/kitaplardaki-makaleler/186-tuerk-ve-yunan-edebiyatnda-muebadele-benzerlikler-ve-farklar-.html
Türk Dil Kurumu. (t.y.). Güncel Türkçe sözlük. 20 Haziran 2023 tarihinde https://sozluk.gov.tr/ adresinden erişilmiştir.


Wikipedia girişi:
Türkçedeki yabancı kökenli sözcüklerin Türkçe karşılıkları. (2023, 20 Haziran). Wikipedia içinde. https://tr.wikipedia.org/wiki/Türkçedeki_yabancı_kökenli_sözcüklerin_Türkçe_karşılıkları


Tablo ve şekillerin gösterimi:
Tablolar ve şekiller metin içine yerleştirilmelidir. Tablo ve şekillere sıra numarası verilmelidir. Tablo/Şekil numarası ve tablo/şekil başlığı, tablonun/şeklin üzerinde ifade edilmelidir. Tablo/Şekil numarası kalın yazılmalı; tablo/şekil başlığı ise tablo/şekil numarasının alt satırında, her kelimenin ilk harfi büyük ve italik olarak verilmelidir. Tablo/şekle ait notlar varsa sola dayalı olarak tablo/şeklin altında verilmelidir. Bu notlar yalnızca ihtiyaç duyulması hâlinde eklenmelidir.
Burada yer almayan durumlar için https://apastyle.apa.org/products/publication-manual-7th-edition adresindeki açıklama ve örneklere bakınız.

ETİK İLKELER VE YAYIN POLİTİKASI

Yayın Politikası
Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi, teknolojik gelişmelere bağlı olarak sınırların ortadan kalktığı günümüz dünyasında araştırmacıların ve okuryazarların birbirini daha yakından tanıması konusunda en önemli iki ögeyi, dili ve edebiyatı bir araya getirerek milletler, kültürler ve bireyler arasında bir köprü kurmak ve bu amaç doğrultusunda hazırlanmış uluslararası düzeydeki bilimsel çalışmaları kamuoyuna duyurmak ilkesiyle yayımlanmaktadır.

Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi'ne gönderilen çalışmalarda alana yapılacak katkı, özgünlük, yeni ve dikkate değer görüşlerin ortaya konması gibi temel şartlar aranmaktadır. Balkan dilleri ve edebiyatlarıyla ilgili yazar ve yapıtları tanıtan yazılara yer verilir.

Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi’nin yazım dili Türkçe ve İngilizcedir. Ancak derginin Balkan coğrafyasına yönelik olması nedeniyle özellikle Balkan dillerinde yazılmış makalelere de yer verilmektedir. 

Telif Hakkı Bildirimi 
Makalelerin Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi’nde yayımlanabilmesi için, daha önce başka bir yerde yayımlanmamış veya yayına kabul edilmemiş olması gerekir. Bilimsel bir toplantıda sunulmuş bildiriler, bu durum belirtilmek koşuluyla kabul edilebilir.

Makale(ler) ile ilgili tüm sorumluluk yazar(lar)a aittir. Telif Hakkı Anlaşması Formu tüm yazarlar tarafından imzalanmalıdır/onaylanmalıdır. Form farklı kurumlarda bulunan yazarlar tarafından ayrı kopyalar hâlinde doldurularak sunulabilir. Ancak, tüm imzaların orijinal veya kanıtlanabilir şekilde onaylı olması gerekir.

Derginin yayına başladığı ilk sayısından itibaren yayımladığı tüm makaleler, açık erişimlidir. Yazarlar gönderdikleri fikrî eserin, Yayıncı tarafından Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası (CC BY 4.0) lisansı ile yayınlanmasına izin verirler.

Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası (CC BY 4.0) lisansı, özgün esere uygun şekilde atıfta bulunmak, lisansa bağlantı sağlamak ve güncellemeleri belirtmek kaydıyla eserin her ortamda ve formatta kopyalanmasına ve dağıtılmasına -ticari amaçlar da dâhil her türlü- izin verir. Bununla birlikte ilgili materyalin yeniden düzenlenmesi, nakledilmesi ve bir hareket noktası yapacak şekilde uyarlanması da bu şekilde mümkündür. Gereken şartlara uyulması hâlinde lisansın izin verdiği haklar, başkaları için kanunlarla ya da teknoloji kullanımıyla sınırlandırılamaz.

İntihal/Benzerlik Raporu
Araştırmalar etik kurallara uygun olarak hazırlanmalı ve metin içinde yapılan atıflar mutlaka belirtilmelidir. Yazarlar, Ithenticate, Turnitin ve DergiPark’ın intihal.net ile yapmış olduğu anlaşma kapsamında intihal.net gibi yardımcı programlardan faydalanarak benzerlik (intihal) raporu alır. Kabul edilebilir benzerlik oranı üst sınırı % 20'dir.

Makale Kabulü ve Değerlendirme Süreci
Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi'ne gönderilen yazılar, öncelikle dergi ilkelerine uygunluk açısından incelenir. Yazım kurallarına uyulmadığı takdirde yazarla iletişime geçilip gerekli düzenlemeleri yapması istenir. Yayın Kurulu, gönderilen yazıları doğrudan reddetme hakkına sahiptir. Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi bir alan dergisi olduğu için derginin amaç ve kapsamına uymayan yazılar değerlendirmeye alınmaz.
Dergimiz ortak yazarlı makale kabul etmektedir. Ortak yazarlı makalelerde yazarlık katkı oranları açık olarak belirtilmelidir. Katkı oranı en yüksek olan yazar ilk sırada yer alır. Diğer isimler katkı oranına göre sıralanır.
Değerlendirme için uygun bulunan araştırma ve derleme makalesi, kitap eleştirisi, çeviri niteliğindeki çalışmalar, ilgili alanda iki hakeme gönderilir. Hakemlerin gönderilen daveti kabul etmeleri için 7 gün, daveti kabul eden hakemlere makaleyi değerlendirmeleri için 21 gün süre verilir. Dergimizde çift taraflı kör hakemlik uygulaması yürütülmektedir. Hakemlerin kimlikleri hakkında yazarlara, yazarların kimlikleri hakkında da hakemlere bilgi verilmez. Hakemlerin isimleri gizli tutulur ve raporlar beş yıl süreyle saklanır. Yayın Kurulu, hakem raporlarını inceleyerek nihai kararı verir. Hakem değerlendirmesi sonucunda kabul edilen makaleler yayınlanmak üzere sıraya alınır.
Hakemler tarafından düzeltme talep edilmesi durumunda yazara bilgi verilir ve çalışmanın revize edilip tekrar gönderilmesi talep edilir ve revizyonu kabul etmesi için 3 gün süre verilir. Düzeltme verilen makaleler için yazar(lar) tarafından revize edilmiş çalışma 14 gün içerisinde sisteme eklenmelidir. Düzeltme yapılmaması durumunda makale reddedilir.
Makale değerlendirme süreci (makalenin hakemlere gönderilmesi, hakemlerin daveti kabul etmesi, hakemlerin makaleyi değerlendirmesi, revizyon süresi) yaklaşık 45 gündür. Ancak hakemlerin revizyon sonrasında makaleyi yeniden değerlendirmek istemesi durumunda süreç uzamakta, yaklaşık 70 gün/10 hafta sürebilmektedir.
Nihai kabul kararı alması durumunda çalışma, son düzeltmeler için yazarına gönderilmekte ve “bu şekliyle yayınlanabilir” onayı alınmaktadır. Süresinde onay göndermeyen yazar(lar)ın çalışması son hâliyle yayınlanır ve tüm sorumluluk yazar(lar)a aittir.
Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi editör, alan editörleri ve yayın kurulu üyelerinin yazılarına da yer verebilir. Ancak bu tip hâllerde değerlendirme sürecinde editör veya alan editörleri yer almaz.

Editörlük ve Hakem Değerlendirme Süreci
1. Makalenin editör sekretaryası tarafından ön incelemesi,
2. Makalenin editör kurulu tarafından kontrolü,
3. Makalenin dergi formatına uygunluğunun kontrolü,
4. İntihal/Benzerlik raporu değerlendirmesi,
5. Telif Hakkı Anlaşması Formu'nun incelenmesi,
6. Hakem değerlendirme sürecinin başlatılması amacıyla hakem davetinin gönderilmesi,
7. Hakem değerlendirme raporları doğrultusunda yazara bildirim yapılması,
8. Yazardan gelen revize edilmiş makalenin kontrolü ve hakemlere yönlendirilmesi,
9. Hakemlerin ikinci değerlendirme sonucunun yazara bildirilmesi,
10. Yazarın makalenin nihai hâlini göndermesi,
11. Editör tarafından son intihal ve benzerlik raporunun alınması,
12. Makalenin değerlendirme sürecinin tamamlanması,
13. Makalenin DOI numarasının alınması,
14. Dizgi ve mizanpajı yapılan makalenin yazardan son onayının alınması,
15. Makalenin yayınlanması.

Makale Geri Çekme Süreci
Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi’nin yayın politikaları doğrultusunda yazarların ve Yayın Kurulunun, yayın sürecindeki çalışmaların geri çekilmesiyle ilgili sorumlulukları aşağıda yer almaktadır:
Yazarlar, yayımlanmış, hakem sürecinden geçerek kabul edilmiş, erken görünüme alınmış ya da değerlendirme aşamasındaki çalışmalarıyla ilgili geri çekme işlemlerini dergi editörüyle birlikte gerçekleştirmelidir.
Değerlendirme aşamasındaki bir çalışmanın geri çekilmesi için yazarlar, Geri Çekme Formu’nu doldurup her bir yazarın ıslak imzasıyla imzalanmış ve taratılmış hâlini dergi editörlüğüne elektronik posta yoluyla ya da DergiPark dergi yönetim sistemi üzerinden iletmelidir. Yazarlar bu durumdaki çalışmalarını, Yayın Kurulu tarafından onaylanmadıkça, başka bir dergiye değerlendirme için gönderemezler. Yayın Kurulu geri çekme bildirimini inceleyerek en geç 15 gün içerisinde dönüş sağlar.
Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi Yayın Kurulu yayımlanmış, erken görünümdeki veya değerlendirme aşamasındaki bir yazıya dair telif hakkı ya da etik olmayan bir durum şüphesinin oluşması hâlinde çalışma hakkında incelemelerde bulunabilir. Kurul, inceleme sonucunda değerlendirme aşamasındaki bir yazıda telif haklarına ya da araştırma etiğine uygun olmayan bir durum tespit ettiği takdirde yazıyı değerlendirmeden geri çekebilir ve inceleme sonucunu yazara bildirir.
Yayın Kurulu, yayımlanmış veya erken görünümdeki bir çalışmada telif haklarına ya da araştırma etiğine uygun olmayan bir durum tespit etmesi hâlinde aşağıdaki geri çekme ve bildirim işlemlerini gerçekleştirir.

1. Elektronik ortam üzerinden erişilen çalışma başlığının önüne "Geri Çekildi:" ibaresi eklenir.
2. Elektronik ortam üzerinde yer alan Öz ve Tam Metin bağlantıları yerine çalışmanın geri çekilme gerekçeleri, varsa yazarların bağlı olduğu kurum ve kuruluşların konu hakkındaki bildirimleri ile birlikte yayımlanır.
3. Geri çekme tarihinden itibaren yayımlanacak ilk sayının elektronik ve basılı kopyasının içindekiler listesine "Geri Çekildi: Çalışma Başlığı" şeklinde eklenir, birinci sayfasından başlamak koşuluyla geri çekme nedenleri ve buna kaynak gösterilen orijinal alıntıları kamuoyu ve araştırmacılarla paylaşılır.
4. Yukarıda sıralanan geri çekme bildirimleri derginin dizinlendiği kurum ve kuruluşlar ile Millî Kütüphane Başkanlığına dizin sistemleri ve kataloglara kaydedilmesi için iletilir.

Yazar, makale yeni gönderi durumundayken geri çekme yetkisine sahiptir. Makale alt rollerde veya en az 1 hakem değerlendirmesi var ise yazar editör onayı ile geri çekme talebinde bulunabilecektir. Editör 15 gün içinde talebe cevap vermezse makale DergiPark tarafından otomatik olarak geri çekilecektir. Gönderi yayım sürecinde ise yazar yalnızca istek gönderebilecek ve 15 gün koşulu işletilmeyecektir.
Detaylı bilgi için tıklayınız.

Açık Erişim Politikası
Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi; bilimsel araştırmaları halka ücretsiz sunmanın bilginin küresel paylaşımını artıracağı ilkesini benimseyerek, içeriğine anında açık erişim sağlamaktadır.

Arşivleme
Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi LOCKSS arşivleme sistemini kullanmaktadır.

Gizlilik Beyanı
Bu dergi sitesindeki isimler ve elektronik posta adresleri derginin belirtilen amaçları doğrultusunda kullanılacaktır. Diğer amaçlar veya başka bir bölüm için kullanılmayacaktır.

Ücret Politikası
Hiçbir ad altında yazar veya kurumundan ücret alınmaz.
Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi açık erişimli bir dergidir ve yazarlarından, hakemlerinden ve okurlarından ücret talep etmez.
 
Yayın Etiği ve Yayında Suistimal Beyanı
Etik İlkeler ve Yayın Politikası
Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi’nin yayın etiği ve yayın politikası bildirgesi, TR Dizin’in 2020 yılından itibaren geçerli olmak üzere, bilimsel süreli yayıncılıkta etik güvence oluşturmak amacıyla, Yayın Etiği Komitesi’nin (Committee on Publication Ethics, 2011) açık erişimde yayınladığı kılavuzlar ve politikalar doğrultusunda, “Code of Conduct and Best-Practice Guidelines for Journal Editors” kuralları esas alınarak hazırlanmıştır. Bu doğrultuda aşağıdaki hususlara uyulmalıdır:

Editörler ve Yayın Kurulunun Görevleri
Tarafsızlık ve Editoryal Bağımsızlık
Editörler, gönderilen makaleleri yazarların ırkı, etnik kökeni, cinsiyeti, cinsel yönelimi, vatandaşlığı, dinî inancı, siyaset felsefesi veya kurumsal bağlantısını dikkate almaksızın, yalnızca akademik değerlerine (önem, özgünlük, çalışmanın geçerliliği, netlik) ve derginin kapsamına uygunluğu temelinde değerlendirir.
Düzenleme ve yayınlama kararları, derginin kendisi dışındaki hükûmet veya diğer kurumların politikaları tarafından belirlenmez. Editör, derginin tüm editoryal içeriği ve bu içeriğin yayınlanma zamanlaması üzerinde tam yetkiye sahiptir.

Gizlilik
Editörler ve editoryal personel, gönderilen bir makale hakkında herhangi bir bilgiyi sorumlu yazar, hakemler, potansiyel hakemler, diğer editör yardımcıları ve yayıncı dışında hiç kimseyle paylaşamaz.

Beyan ve Çıkar Çatışmaları
Editörler; yazarlar, editörler ve hakemler arasında olabilecek herhangi bir çıkar veya rekabet çakışmasına olanak vermemelidir.
Editörler ve yayın kurulu üyeleri, gönderilen bir makalede yer alan yayınlanmamış bilgiyi, yazarların açık yazılı izni olmadan kendi araştırma amaçları için kullanamaz. Yazının ele alınması sonucunda editörler tarafından elde edilen ayrıcalıklı bilgi veya fikirler gizli tutulur ve kişisel menfaatler için kullanılamaz. Editörler, gönderilen makalelerle bağlantılı yazarlar, şirketler veya kurumlardan herhangi biri ile rekabetçi, işbirlikçi veya diğer ilişkilerden/bağlantılardan kaynaklanan çıkar çatışmaları varsa; makaleleri değerlendirmekten kaçınır. Bunun yerine, yayın kurulunun başka bir üyesinden makaleyi ele almasını ister.

Yayın Kararları
Editörler, gönderilen tüm makalelerin alanında uzman en az iki hakem tarafından değerlendirmesini sağlar. Editör, söz konusu çalışmanın geçerliliği, araştırmacılar ve okuyucular için önemi, hakemlerin yorumları, telif hakkı ihlali ve intihal ile ilgili yürürlükte olan yasal gerekliliklere dayanarak dergiye gönderilen yazılardan hangilerinin yayınlanacağına karar vermekle sorumludur. Editör, bu kararı verirken diğer editörler veya hakemlerle görüş alışverişinde bulunabilir.

Hakemlerin Görevleri
Editoryal Kararlara Katkı

Hakem değerlendirmesi, editoryal kararlar vermede editörlere yardımcı olur ve yazarlarla yapılan editoryal iletişimler aracılığıyla yazarların makalelerini destekler. Hakem değerlendirmesi, resmî bilimsel iletişimin temel bir bileşenidir ve bilimsel çalışmaların merkezinde yer alır.

Dakiklik
Bir makale için hakemlik daveti gönderilen kişi, araştırmayı inceleme konusunda kendini yetersiz hissederse veya belirlenen süre içinde incelemesini tamamlayıp göndermesinin mümkün olmayacağını düşünüyorsa, derhâl editörleri bilgilendirmeli ve alternatif hakemlerle iletişime geçilebilmesi için inceleme davetini reddetmelidir.

Gizlilik
İncelenmek üzere kabul edilen tüm yazılar gizli belgelerdir ve bu şekilde ele alınmalıdır. Editör tarafından yetkilendirilmedikçe yazılar (ki bunu yalnızca istisnai ve özel durumlarda yapacaktır) başkalarına gösterilmemeli veya başkalarıyla tartışılmamalıdır. Bu husus inceleme davetini reddeden hakemler için de geçerlidir.

Objektiflik Standartları
Değerlendirmeler objektif olarak yapılmalı ve gözlemler, yazarların makaleyi geliştirmek için kullanabilecekleri destekleyici argümanlarla açıkça formüle edilmelidir. Yazarların kişisel olarak eleştirilmesi uygun değildir.

Kaynakların Gösterimi
Hakemler değerlendirmek üzere atandıkları yazılarda, yazar tarafından atıf yapılmamış ilintili yayınları belirtmelidir. Daha önceki yayınlarda yer almış olan herhangi bir gözlem, türev veya görüş, ilgili alıntı ile birlikte sunulmalıdır. Ayrıca hakemler, incelemekte olduğu yazı ile diğer (yayınlanmış veya yayınlanmamış) herhangi bir yazı arasındaki önemli bir benzerlik veya örtüşme durumunda editörleri bilgilendirmelidir.

Beyan ve Çıkar Çatışmaları
Hakemlik için davet edilen kişinin, eğer makaleyle bağlantılı yazarlar, şirketler veya kurumlardan herhangi biri ile rekabetçi, işbirlikçi veya diğer ilişkiler/ bağlantılardan kaynaklanan çıkar çatışması söz konusu ise bu durumla ilgili editörleri derhâl bilgilendirmeli ve alternatif hakemlerle iletişime geçilebilmesi için inceleme davetini reddetmelidir.
Gönderilen bir makalede yer alan yayınlanmamış materyal, yazarların açık yazılı izni olmadan bir hakemin kendi araştırmasında kullanılamaz. Hakemlik yoluyla elde edilen ayrıcalıklı bilgi veya fikirler gizli tutulmalı ve hakemin kişisel avantajı için kullanılmamalıdır. Bu durum, hakemlik davetini reddedenler için de geçerlidir.

Yazarların Görevleri
Raporlama Standartları

Orijinal araştırmanın yazarları, yapılan çalışmanın ve sonuçların doğru bir açıklamasını sunmalı ve ardından çalışmanın önemi hakkında nesnel bir tartışma yapmalıdır. Makale, başkalarının çalışmayı tekrar edebilmelerine izin verecek düzeyde yeterli ayrıntı ve referansları içermelidir. Derleme makaleleri, doğru, objektif ve kapsamlı olmalı, editoryal ‘görüş’ veya bakış açıları aynı şekilde açıkça tanımlanmalıdır. Hileli veya kasıtlı yanlış beyanlar etik dışı davranış teşkil eder ve kabul edilemezdir.
Sosyal bilimler dâhil olmak üzere tüm bilim dallarında yapılan araştırmalar için ve etik kurul kararı gerektiren klinik ve deneysel insan ve hayvanlar üzerindeki çalışmalar için ayrı ayrı etik kurul onayı alınmış olmalı, bu onay makalede belirtilmeli ve belgelendirilmelidir.
Makalelerde Araştırma ve Yayın Etiğine uyulduğuna dair ifadeye yer verilmelidir.
Etik kurul izni gerektiren çalışmalarda, izinle ilgili bilgilere (kurul adı, tarih ve sayı no) yöntem bölümünde ve ayrıca makale ilk/son sayfasında yer verilmelidir. Olgu sunumlarında, bilgilendirilmiş gönüllü olur/onam formunun imzalatıldığına dair bilgiye makalede yer verilmesi gereklidir.

Veri Erişimi ve Saklama
Yazarlardan, editör incelemesi için makaleleriyle birlikte çalışmalarının ham verileri istenebilir ve yazarlar mümkünse verileri kamuya açık hâle getirmeye hazır olmalıdır. Yazarlar, her hâlükârda, katılımcıların gizliliğinin ve tescilli verilere ilişkin yasal hakların korunabilmesi şartıyla, bu tür verilerin yayınlandıktan sonra en az 10 yıl boyunca diğer yetkin profesyoneller tarafından erişilebilir olmasını sağlamalıdır.

Orijinallik ve İntihal
Yazarlar, tamamen orijinal eserler yazıp gönderdiklerinden, başkalarının çalışmalarını ve/veya sözlerini kullanmışlarsa da buna uygun şekilde atıfta bulunduklarından emin olmalıdır. Makalede bildirilen eserin niteliğinin belirlenmesinde etkili olan yayınlara da atıfta bulunulmalıdır. İntihal, bir başkasının makalesini yazarın kendi makalesiymiş gibi “geçirmekten”, başka birinin makalesinin önemli kısımlarını (atıfta bulunmadan) kopyalamaya, başka kelimelerle ifade etmeye veya başkaları tarafından yürütülen araştırmaların sonuçlarını kullanmaya kadar birçok biçimde olabilmektedir. Tüm intihal türleri etik olmayan yayıncılık davranışı oluşturur ve kabul edilemez.

Çoklu, Yinelenen, Gereksiz veya Eşzamanlı Başvuru/Yayın
Aynı araştırmayı anlatan makaleler birden fazla dergide veya birincil yayında yayınlanmamalıdır. Bu nedenle, yazarlar daha önce başka bir dergide yayınlanmış bir makaleyi değerlendirmeye göndermemelidir. Bir makalenin aynı anda birden fazla dergiye gönderilmesi etik olmayan yayıncılık davranışıdır ve kabul edilemez. Bazı makale türlerinin (klinik kılavuzlar, çeviriler gibi) birden fazla dergide yayınlanması, belirli koşulların yerine getirilmesi şartıyla bazı durumlarda haklı görülebilir. İlgili dergilerin yazarları ve editörleri, birincil belgenin aynı verilerini ve yorumunu yansıtması gereken ikincil yayını kabul etmelidir. Birincil referans metni, ikincil yayında mutlaka belirtilmelidir.

Makale Yazarlığı
İçerik için kamusal sorumluluk alabilmeleri gerektiğinden, yalnızca aşağıdaki yazarlık kriterlerini karşılayan kişiler makalede yazar olarak listelenmelidir: (i) çalışmanın konseptine, tasarımına, yürütülmesine, veri toplamasına veya analizine/ yorumlanmasına önemli katkılarda bulunmuş; ve (ii) taslağı hazırlamış veya önemli entelektüel içerik için eleştirel olarak revize etmiş; ve (iii) makalenin son hâlini görüp onaylamış ve yayınlanmak üzere gönderimini kabul etmiş olmalıdır. Makalede bildirilen çalışmaya önemli katkılarda bulunan (teknik yardım, yazım ve düzenleme yardımı, genel destek gibi) ancak yazarlık kriterlerini karşılamayan kişiler yazar olarak listelenmemelidir. Kendilerinden yazılı onay alınması şartıyla bu kişiler makalenin teşekkür bölümünde isim olarak belirtilmelidir. Sorumlu yazar, tüm uygun ortak yazarların (yukarıdaki tanıma göre) yazar listesine dâhil edilip uygun olmayanların dâhil edilmediğinden emin olmalı ve tüm ortak yazarların makalenin son hâlini görüp onayladığını ve yayınlanmak üzere sunulmasını kabul ettiğini doğrulamalıdır.

Beyan ve Çıkar Çatışmaları
Yazarlar, sonuçları veya makaledeki yorumlarını etkileyebilecek herhangi bir çıkar çatışmasını mümkün olan en erken aşamada (beyan formunda başvuruyla birlikte ve makalede bir cümleyle belirterek) bildirmelidir. Açıklanması gereken olası çıkar çatışmalarına örnek olarak, hizmet karşılığı ücret, eğitim hibeleri veya diğer fonlar, üyelik, istihdam, danışmanlık, hisse sahipliği veya diğer öz sermaye çıkarları ve ücretli uzman tanıklığı veya patent gibi finansal olanların yanı sıra, lisans düzenlemeleri, kişisel veya profesyonel ilişkiler, bağlantılar, bilgi veya makalede tartışılan konu veya materyallerle ilişkili finansal olmayanlar da verilebilir. Çalışma için tüm mali destek kaynakları (hibe numarası veya varsa diğer referans numarası) açıklanmalıdır.

Kaynakların Belirtilmesi
Yazarlar, ilgili diğer çalışmaları uygun şekilde kaynak gösterdiğinden emin olmalı ve ayrıca rapor edilen çalışmanın niteliğini belirlemede etkili olan yayınlara atıfta bulunmalıdır. Özel olarak elde edilen bilgiler (üçüncü şahıslarla yapılan görüşmelerden, yazışmalardan veya tartışmalardan) ilgili kaynaktan açık yazılı izin alınmadan kullanılamaz veya rapor edilemez. Yazarlar, makalelerin hakemliği veya hibe başvuruları gibi gizli hizmetlerin sağlanması sırasında elde edilen bilgileri, bu hizmetlere dâhil olan çalışmanın yazar(lar)ının açık yazılı iznini almadıkça kullanmamalıdır.
Yazarlar, geçerli telif hakkı sözleşme ve yasalarına uymalıdırlar. Kullanılan fikir ve sanat eserleri için telif hakları düzenlemelerine riayet edilmesi gerekmektedir.
Dergimizde tablo, ölçek, şekil ya da diğer her türlü alıntılar gibi telifli materyal ancak geçerli izin ve telif onayı ile yayımlanır ve bu sorumluluk yazar(lar)a aittir. Yazar(lar); başka yazarlara, katkı sağlayıcılara ya da kaynaklara uygun bir biçimde atıf yapmalı ve ilgili kaynakları belirtmelidir.

Hakem Değerlendirmesi
Yazarlar, editörlerin ham veri, açıklama ve etik onayı kanıtı, hasta onayları ve telif hakkı izinlerine ilişkin taleplerine derhâl yanıt vererek, hakem değerlendirme sürecine katılmak ve tam olarak iş birliği yapmakla yükümlüdür. İlk olarak “revizyon” kararı verilmesi durumunda yazarlar, hakemlerin yorumlarına sistematik olarak, madde madde ve zamanında yanıt vermeli, makalelerini verilen son tarihe kadar revize ederek dergiye yeniden göndermelidir.

Yayınlanmış Eserlerdeki Temel Hatalar
Yazarlar, kendi yayınlanmış çalışmalarında önemli hatalar veya yanlışlıklar fark ettiklerinde, derhâl derginin editörlerini veya yayıncısını bilgilendirmekle ve makaleyi bir yazım/dizgi hatası biçiminde düzeltmekle veya makaleyi geri çekmek için onlarla iş birliği yapmakla yükümlüdürler. Editörler veya yayıncı, yayınlanan bir çalışmanın önemli bir hata veya yanlışlık içerdiğini, üçüncü bir şahıs tarafından öğrenirse, makale yazarları ilgili makaleyi derhâl düzeltmek veya geri çekmek veya dergi editörlerine makalenin doğruluğuna dair kanıt sağlamak yükümlülüğündedir.

Feragatname (Disclaimer)
Editörler ve yayın kurulu, dergide yayınlanan makalenin içeriğinden ve yazarların ifade ettiği fikir ve görüşlerden sorumlu değildir. Yazıların orijinalliği, redaksiyonları ve hataların sorumluluğu tamamen yazarların sorumluluğundadır. Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi’nde incelenmek ve yayınlanmak üzere gönderilen tüm yazılar, özgünlük, etik konular ve faydalı katkılar için çift kör hakemli incelemeye tabi tutulur. Hakemlerin kararları, bir yazının dergide yayımlanması adına tek araçtır ve nihaidir.

Kaynaklar
Committee on Publication Ethics (COPE). (2011, 7 Mart). Code of conduct and best-practice guidelines for journal editors. http://publicationethics.org/files/Code_of_conduct_for_journal_editors_Mar11.pdf adresinden erişilmiştir.

Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi açık erişimli bir dergidir ve yazarlarından, hakemlerinden ve okurlarından ücret talep etmez.

Atıf Dizinleri

Dergi Sahibi

Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı

Baş Editör

Yasemin Gürsoy
Doç. Dr. Yasemin GÜRSOY TRAKYA ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Dil Çalışmaları, Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat

Editör Yardımcısı

Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Taner ŞEN TRAKYA ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ, BALKAN DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ

Yabancı Diller: Boşnakça-Hırvatça-Sırpça, İngilizce

Dilbilim, Boşnak Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Alan Editörleri

Dilbilim, Dil Kullanım Bilimi, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Söylem ve Bağlamsal Dilbilim, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Okul Öncesi Eğitim, Psikodilbilim (Konuşma Üretimi ve Anlama dahil)
Kevser Tetik
Doç. Dr. Kevser TETİK Anadolu Üniversitesi

Akademisyen Doç. Dr. Kevser Tetik 9 Ocak 1986 tarihinde Bilecik’in Osmaneli ilçesinde doğdu. İlk ve orta öğrenimini Bilecik’te, lise öğrenimini ise Kocaeli’de tamamladı. Lisans (2005-2010) ve yüksek lisans (2010-2012) eğitimini İstanbul Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde, doktora eğitimini (2013-2017) ise Lomonosov Moskova Devlet Üniversitesi’nde, Yakın Dönem Rus Edebiyatı Tarihi ve Çağdaş Rus Edebiyatı Süreci Bölümü’nde (Кафедра истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса) tamamladı. Yüksek lisans tezini “Rus Edebiyatında Sembolizm ve Valeri Yakovleviç Vryusov’un Şiir Sanatı” üzerine, doktora tezini ise K. D. Balmont ve V. Ya. Bryusov’un Kent Şiirleri (Урбанистическая поэзия К. Д. Бальмонта и В. Я. Брюсова) üzerine yazdı. 2012 yılından beri Anadolu Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. Ağırlıklı olarak Rus modernizmi ve 20. yüzyıl Rus edebiyatı alanlarında çalışmaları bulunmaktadır. Ayrıca eski Rus edebiyatı, 19. yüzyıl Rus edebiyatı, çağdaş Rus edebiyatı ve kültür dilbilim alanlarında da bilimsel çalışmaları mevcuttur.

Dil Çalışmaları, Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Slav Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Sadık Hacı
Doç. Dr. Sadık HACI ANKARA ÜNİVERSİTESİ
Bulgar Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer), Sosyoloji

Prof. Lindita Xhanari (Latifi) 29 Mart 1969'da Tiran'da doğdu.

Prof. Lindita Xhanari, Tiran Üniversitesi Tarih ve Filoloji Fakültesi Dilbilim Bölümü'nde tam zamanlı öğretim görevlisidir. Yüksek öğrenimini 1991 yılında UT Dil ve Edebiyat Bölümü'nde tamamladı. 1996'dan beri Tiran Üniversitesi Tarih ve Filoloji Fakültesi Dilbilim Bölümü'nde öğretim görevlisi olarak çalışmaktadır.
2004-2006 döneminde lisansüstü eğitime katıldı ve Mart 2009'da Tarih ve Filoloji Fakültesi'nde "Dilbilimde Bilim Doktoru" unvanını aldı. Eylül 2009'da Doçent unvanını kazandı ve Mayıs 2014'te Prof. akademik unvanını aldı. Hem öğretim alanında hem de bilimsel çalışmalar alanında kapsamlı bir mesleki kariyere sahiptir. 2003-2004 yılları arasında İtalya'daki Universita degli Studi di Palermo, Facolta di Lettera e Filosofia'da Arnavutça dili öğretim görevlisi olarak çalıştı, 2007-2010 yılları arasında ise Türkiye'nin Edirne kentindeki Trakya Üniversitesi'nde Arnavutça Dili Bölümü'nün açılmasına katkıda bulunarak oradaki ilk Arnavutça öğretmeni oldu.
AKSHI ve TÜBİTAK'ın birçok ulusal ve uluslararası projesinde yer aldı, Türkiye ve Balkanlar'daki birçok üniversitede davetli konuşmacı olarak bulundu, Priştine Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Semineri Müdürlüğü üyesi, Türkiye Türk Dil Kurumu'nun Arnavutluk temsilcisi, FHF'deki Osmanlı Yaz Okulu koordinatörü, yurtiçi ve yurtdışında yaklaşık 40 bilimsel konferansın Bilim Kurulu üyesi ve yaklaşık 25 uluslararası bilimsel dergide Bilim Kurulu üyesi ve bilimsel hakem olarak görev yaptı.
Öğretim ve bilimsel uzmanlık alanları arasında Morfoloji, Karşılaştırmalı Dilbilim, Tarihsel Dilbilgisi ve Arap Alfabesiyle Eski Arnavut Yazıları yer almaktadır. Bir ders kitabı, beş bilimsel monografi, ortak yazarlı bir bibliyografik çalışmanın yanı sıra yabancı dillerde yayınlanmış ve yurtdışındaki yüksek bilimsel kurumlar tarafından bilimsel olarak onaylanmış iki sözlüğün yazarıdır. Uluslararası sempozyumlarda 100'dan fazla katılımı ve bilimsel makale yayınları bulunmaktadır.

Yazdığı kitaplar:
1. Turkish borrowings in Albanian, compared to other Balkan languages/s.544, 2006, ISBN: 99943-33-87-9.
2. Turkisms and their semantics in Albanian dictionaries, s.311, 2012, ISBN: 978-99943-0-285-7.
3. Yüzyıllar boyunca Arnavutluk ve Türkiye arasındaki dil, edebiyat, tarih, kültür, etnografya, mimarlık, din ilişkileri üzerine yazan Arnavut araştırmacılar/TIKA, s. 680, ISBN: 978-9928-203-14-4 ve 978-9928-203-15-1. (Co-author)
4. Balkan Dillerindeki Ortak Türkizmalar Sözlüğü/ Pamukkale Universitesi Yayınları No: 30, Denizli, Turqi, 2015, s. 905, ISBN: 978-975-6992-59-3.
5. Arnavutça’daki Türkçe Alıntılar/ Türk Dil Kurumu, ISBN 978-975-17-4313-8
6. Demir Parmaklıklar Arkasında Hayatını Türkoloji’ye Adamış Bir Arnavut/ Tahir Dizdari- Hayati ve Eserleri. 2021, iki cilt, s. 435, ISBN: 978-9928-342-20-1. (Co-author)

Ayrıca 35'ten fazla çevrilmiş romanla Türk edebiyatının Arnavutçaya çevirmenidir.

Kendisi Türk edebiyatından Arnavutça’ya birçok eser kazandırmıştır:Kültür ve Turizm Bakanlığı TEDA Projesi kapsamında Türkçeden Arnavutçaya 30 eserleri tercüme ettim:

1. Yaprak dökümü (Reşat Nuri Güntekin)

2. Eski hastalık (Reşat Nuri Güntekin)

3. Ateş gecesi (Reşat Nuri Güntekin)

4. Değirmen (Reşat Nuri Güntekin)

5 Bir adam yaratmak (Necip Fazıl Kısakürek)

6 Eskici ve oğulları (Orhan Kemal)

7 Mihmandar, bir Eyüp Sultanın romanı (İskender Pala)

8 Abum Rabum/ Bir (Hz) İbrahim romanı/ (İskender Pala)

9. Akşam yıldızı/ (İskender Pala)

10. Gökdelen (Tahsin Yücel)

11. Sihirli Şemsiye/ (Fatih Erdoğan)

12. Kösem Sultan, Cilt I, (Reşad Ekrem Koçu)

13. Yaşar ne yaşar ne yaşamaz (Aziz Nesin)

14. Günümüz Öyküsü (Necip Tosun)

15. Osman Gazi Oğlu, Orhan Gazi (Cavit Ersen)

16. Fatih`in Kanatları (Yusuf Dursun)

17. Söğüt’ten Viyana`ya kadar Osmanlı sultanları (Ahmet Efe)

18. Patasana (Ahmet Ümit)

19. Dünya Ağrısı/ (Ayfer Tunç)

20. Osmanlıda bir İngiliz Gelin/ (Tülün Yalçın)

21. Kösem Sultan kadınların Saltanatı/ (Ahmet Refik Altınay)

22. Surname/ (Aziz Nesin)

23. Nasipse Adayız/ (Ercan Kesal)

24. Şanzelize düğün salonu/ (Tarık Tufan)

25. Size bir pandispanya yaptım/ (Mario Levi)

26. Hakikat incinmesin/ (Fatma Barbarosoğlu)

27. Kısa çizgiye kısa diyebilenlerin hikayesi (Hüseyin Kural)

28. Oksidentalizm-Orientalizm ve Serif Mardin (Alim Arli)

29. Bir vaizenin okumaları (Fatma Bayram)

30. Kösem Sultan, Cilt II (Reşad Ekrem Koçu)

Dil Çalışmaları, Karşılaştırmalı Dilbilim, Türkçe Eğitimi
Default avatar
Prof. Dr. İbrahim Alper ARISOY ANKARA ÜNİVERSİTESİ, DİL VE TARİH COĞRAFYA FAKÜLTESİ
Avrupa ve Bölge Çalışmaları, Yakınçağ Balkan Tarihi

Dil Editörleri

Viktor Trajanovski
Yrd. Doç. Dr. Viktor TRAJANOVSKİ Cyril and Methodius University, Faculty of Natural Sciences and Mathematics, Institute of Ethnology and Anthropology

Viktor Trajanovski studied Ethnology and Anthropology, at the Institute of Ethnology and Anthropology, Sts. Cyril and Methodius University in Skopje, (Macedonia). He did his doctorate on the topic “Ethnological and Anthropological Study of the Bektashi Dervish Order in Macedonia - Doctrine and Practice”. He works as an assistant professor at the Institute of Ethnology and Anthropology in Skopje where he gives lectures on Anthropology of Islam and Christianity, Visual Anthropology, Ethnography and Field Research, Anthropology of Religious Communities in Macedonia. His research interests include: Islam and Sufi orders, Anthropology of magic, Anthropology of religion.

Kültürel Antropoloji, Din Antropolojisi, Etnoloji, Görsel Antropoloji, Kültürel Miras Koleksiyonları ve Yorumlamaları, İslam Mezhepleri, Tasavvuf
Default avatar
Dr. Arş. Gör. Aslı DAMAR ÇAKMAK İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Çağdaş Yunan Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Harun Göçerler
Doç. Dr. Harun GÖÇERLER TEKİRDAĞ NAMIK KEMAL ÜNİVERSİTESİ

Doç. Dr. Harun GÖÇERLER, lisans ve yüksek lisans eğitimini Bursa Uludağ Üniversitesi Almanca Öğretmenliği Bölümü’nde tamamlamıştır. Özel sektörde çeşitli kurumlarda Almanca Öğretmeni ve çevirmen olarak görev almıştır. Akademik çalışma hayatına Ankara Üniversitesi Bursa TÖMER Şubesi’nde Almanca okutmanı olarak devam etmiş ve ardından Bursa Uludağ Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu’nda Almanca okutmanı olarak görev almıştır. 2012 yılında Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’ne öğretim görevlisi olarak atanan GÖÇERLER, doktora çalışmasını Trakya Üniversitesi ve Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüleri Ortak Doktora Programı çerçevesinde tamamlamıştır.
2019 yılından bu yana Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu müdürlüğü ve Rektörlük Yabancı Diller Bölüm Başkanlığı görevlerini yürütmektedir. Almanca eğitiminde medya teknolojileri, medya ve edebiyat ilişkisi, Alman dili ve edebiyatı eğitiminde yeni medyalar, yabancı dilde etkin okuma çalışmaları, medya ve edebiyat ve Z-Kuşağı ve edebiyat alanında proje, makale, bildiri ve kitap bölümleri bulunan Harun GÖÇERLER, Yabancı Diller Yüksekokulundaki idari görevini halen sürdürmektedir.
Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Esra Özkaya Marangoz
Doç. Dr. Esra ÖZKAYA MARANGOZ İstanbul Üniversitesi

Esra Özkaya Marangoz, 2005 yılında İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık lisans programından mezun olarak 2006 yılında İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Yüksek Lisans Programı’na girmiştir. Prof. Dr. Alev Bulut’un danışmanlığında “Türkiye’de Sözlü Çeviri Etkinliğinin Avrupa Birliği Bağlamında Kurumsallaşma Süreci” başlıklı bir yüksek lisans tezi yazan Özkaya Marangoz 2008 yılında Manchester Üniversitesi’nde düzenlenen Translation Research Summer School 2008’e katılmıştır.
2009 yılında Çeviribilim Anabilim Dalı’nda Çeviri doktora programına başlayan Özkaya Marangoz 2011 yılında Katholieke Universiteit Leuven’de düzenlenen CETRA 2011 Research Summer School’a katılmıştır.
Esra Özkaya Marangoz 2006 yılından beri İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı’nda çalışmalarına devam etmektedir. Özkaya, 2015 yılında Prof. Dr. Alev Bulut danışmanlığında yazdığı 'Konferans Çevirmenliğinde Normlar Işığında Tarafsızlık Kavramı' ile Çeviribilim Doktoru ünvanını kazanmış, 2017 yılından bu yana ise Doktor Öğretim Üyesi olarak akademik çalışmalarını sürdürmektedir.
Çeviri Derneği ve Türkiye Konferans Tercümanları Derneği üyesi olan Dr. Özkaya’nın akademik ilgileri arasında sözlü çeviri araştırmaları, konferans çevirmenliği, Avrupa Birliği, ideoloji, çeviri normları, sözlü çeviri kuramları ve çeviri sosyolojisi yer almaktadır.

Çeviribilim
Default avatar
Prof. Dr. Kerima FİLAN UNIVERSITY OF SARAJEVO
Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Çeviribilim
Taner Güçlütürk
Dr. Taner GÜÇLÜTÜRK Yunus Emre Enstitüsü

Taner GÜÇLÜTÜRK
(Biyografi)

20.04.1980 tarihinde Prizren’de doğdu, ilk, orta okulunu ve liseyi bu şehirde, lisans ve yüksek lisansını Priştine Üniversitesi’nde tamamladı. 2011 yılında “1951-2001 Yılları Arasında Kosova’da Çağdaş Türk Edebi Yaratıcılığı” konulu doktora teziyle, Üsküp “Kiril ve Metodij” Üniversitesi “Blaže Koneski” Filoloji Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümünde doktora yaptı ve Yeni Türk Edebiyatı alanında filoloji bilimleri doktora unvanını aldı. 1999 yılında Prizren Radyosu Türkçe yayınlarında başlattığı gazetecilik ve program yapımcılığı ile sunuculuk hayatını Yeni Dönem gazetesi, radyosu ve televizyonunda sürdürdü. 2001 yılında Avusturya’nın Viyana Radyo Televizyonu tarafından düzenlenen gazetecilik okulunda gazetecilik üzerine eğitim aldı, ABD Dışişleri Bakanlığı Eğitim Enstitüsü tarafından 2006 yılında Amerika’da düzenlenen gazetecilik eğitim programına katıldı. 1999-2009 yılları arasında yerel, ulusal ve uluslararası birçok medya kuruluşunda gazeteci, sunucu ve program yapımcısı olarak çalıştı. Finlandiya İnsan Hakları Kosova Koordinatörlüğü ve Yerel Radyolar Ağı tarafından 2005 yılında Kosova’da yılın gazetecisi ödülünü aldı. 2005-2006 yıllarında Kosova Basın Konseyi üyeliğinde bulundu. 2012-2016 yılları arasında Kosova Cumhurbaşkanlığı Topluluklar Danışma Konseyinde Kosova Türk Toplumunu temsilen görev aldı. 2008 yılında Priştine Üniversitesi Senatosu’nun kararıyla Priştine’de Filoloji Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde beş yıl öğretim görevlisi olarak çalıştı. Bu bölümde Türk Edebiyatları, Edebi Tercüme ve Gazeteciliğin Esasları gibi dersleri okuttu ve ders uygulamalarını yürüttü. 2013 yılından sonra Kosova Türk Temsil Heyeti Başkanlığında ve Prizren ile Priştine Yunus Emre Enstitüleri’nde Türk dili hocası olarak görev aldı. 2014 yılından sonra İpek Radyosu Türkçe Yayınların sorumluluğu ve yapımını üstlendi. Güçlütürk, ayrıca merkezi Prizren’de bulunan Balkan Türkoloji Araştırmaları Merkezi (BAL-TAM) araştırma görevlisidir. Bir dönem Kosova Türk Gazeteciler Derneği ve Kosova Türk Aydınlar Ocağı yönetim kurulu üyeliğinde bulundu. 2018 yılından bu yana İLESAM’ın Kosova temsilci ve üyesi, aynı zamanda Türkiye Yazarlar Birliği ve Avrasya Yazarlar Birliği üyesidir. Güçlütürk, “Doğru Yol” Türk Kültür Sanat Derneği’nin Uluslararası “Süleyman Brina” Balkanlar Türk Kültürüne Hizmet Ödülü seçici kurul başkanı ve Kosova Türk Yazarlar Derneği Eşbaşkanıdır.
Şiir, deneme, haber, yorum ve bilimsel makaleleri bugüne kadar birçok dergi ve gazetelerde yayınlandı. Dil, edebiyat, halkbilimi, tarih gibi Türkoloji ve diğer yan disiplinleri alanlarında da ulusal ve uluslararası bilimsel dergilerde 50’in üzerinde yayınlanmış başarılı bilimsel makalesi ve araştırması bulunmaktadır. Son zamanlarda yoğun olarak Çağdaş Türk Edebiyatı sahasında çalışmalarını sürdüren Güçlütürk’ün yayınlanan başlıca eserleri şunlardır:

1. Çeviri: Dr. Taner Güçlütürk, Yazar: Jeton Kelmendi, “Nasıl Sevmeli”, şiir kitabı (North Karolina-Raleigh), “Lulu” Yayınevi, ABD, 2011.
2. Taner Güçlütürk, “Kosova’da Türk Edebi Yaratıcılığı (1951-2001)”, (bilimsel araştırma/doktora tezi kitabı) BAL-TAM Yayınları, Prizren-Kosova, 2014
3. “Dilime Yaslar Yakışmaz”, (şiir kitabı), Değişim Yayınları, Mayıs 2014, İstanbul-Türkiye
4. Hazırlayan: Dr. Taner Güçlütürk, “Yeni Yol Arkadaşları”, Kosova’nın yazında, görselde, müzikte genç sanatkâr ve yetenekler seçkisi, Kosova Türk Yazalar Derneği Yayınları, Prizren, 2015.
5. Hazırlayan ve Çeviri: Dr. Taner Güçlütürk, “Kosova Çağdaş Şiiri Antolojisi”, Kosova Türk Yazalar Derneği Yayınları, Prizren, 2016.
6. Hazırlayan: Dr. Taner Güçlütürk-Zeynel Beksaç, “Balkanlarda Dizelerin İzinde”, Kosova Türk Yazalar Derneği Yayınları, Prizren, 2016.
7. Çeviri: Dr. Taner Güçlütürk, Yazar: Nesim Ispahiu, “Shija e Vargut - Dizenin Tadı”, şiir, Mart - 2025, Prizren - Kosova
8. Çeviri: Dr. Taner Güçlütürk, Yazar: Nexhat Ibrahimi, “Yüzyıllar Boyunca İllir-Arnavut Topraklarında İslam”, tarihi bilimsel araştırma, çeviri aşamasında, 2025, Prizren – Kosova”
9. Çeviri: Dr. Taner Güçlütürk, Yazar: Vlora Ademi, “Katërdhetë e pak”, şiir, çeviri aşamasında, 2025, Prizren - Kosova
10. Çeviri: Dr. Taner Güçlütürk, Yazar: Milazim Krasniqi, “Ali Paşa’ya Rus Ruleti”, dram, yayınlanmayı bekliyor.
11. Çeviri: Dr. Taner Güçlütürk, Yazar: Naser Shatrolli, “Lulet Kopshti - Bahçe Çiçekleri”, dram, komedi, 2024 yılında Samsun Tiyatrolar Festivalinde oynandı.
Editörlüğünü Yapıp Yayına Hazırladığı Kitaplar:

1.Enver Baki, “İki Yürek”, (şiir), Kosova Türk Yazarlar Derneği Yayınları, Priştine, 2016
2.Enver Baki, “O Da Çocuktu”, (şiir), Kosova Türk Yazarlar Derneği Yayınları, Priştine, 2017
3.Türkan Başa, “Yaşama Çıkıyor Bütün Sokaklar”, (şiir), Kosova Türk Yazarlar Derneği Yayınları, Prizren, 2017
4.Su Yusuf, “Kuruklu Gümüş Yıldızı-Onuncu Yaş Öyküleri”, (öykü), Kosova Türk Yazarlar Derneği Yayınları, Prizren, 2018
5.Enver Baki, “Can’ın Yaşantıları”, (öykü), Kosova Türk Yazarlar Derneği Yayınları, Priştine, 2019
6.Semahat Karabeg Cinci, “Bitmeyen Sevda”, (şiir), Kosova Türk Yazarlar Derneği Yayınları, Prizren, 2018
7.Şeyma Şatri, “Beni Sen İnandır”, 23 Nisan Yayınları, Prizren, 2019
8.Bayram Mazrek, “Karmaşık Duygular”, Kosova Türk Yazarlar Derneği Yayınları, Prizren, 2020
9.Reşit Hanadan, “Rumeli Deryasında Boğdular Bizi”, Kosova Türk Yazarlar Derneği Yayınları, Prizren, 2020
10.Reşit Hanadan, “Rumeli Dert Yumağı”, Kosova Türk Yazarlar Derneği Yayınları, Prizren, 2020
11.Esen Mumcu, “Kırılan Tomurcuk”, Kosova Türk Yazarlar Derneği Yayınları, Prizren, 2020
12.Enver Baki, “Unutma”, Kosova Türk Yazarlar Derneği Yayınları, Prizren, 2021
13.Sıla Cibo, “Düşüncelerde İzole”, Kosova Türk Yazarlar Derneği Yayınları, Prizren, 2023
14.Aziz Serbest, “Durdurulmuş Zaman”, Kosova Türk Yazarlar Derneği Yayınları, Prizren, 2025
15.Birsen Gota, “Demlenmiş Şiirler”, Kosova Türk Yazarlar Derneği Yayınları, Prizren, 2025 (yayın aşaması)

Kültürel, sanatsal ve düşünsel olarak etkinlik gösteren sivil toplum kuruluşlarında etkin olarak görev alan Güçlütürk, toplumunun aktüel meseleleri üzerine faal çalışmalar yürütmüş, bura coğrafyada kültür, sanat, milli benlik ve toplumsal değerlerin korunması için aktif rol almış, bu çalışmaları nedeniyle çok sayıda ödül ve takdir kazanmıştır. 1998 yılı “Doğru Yol” TKSD’nin 10 Kasım şiir yarışması ödülü, 2005 yılı Finlandiya İnsan Hakları Kosova Koordinatörlüğü ve İnsan Hakları Radyoları Ağı tarafından seçildiği 2005 yılının gazetecisi ödülü, 2008 yılında Fransa’da Obernai kentinde düzenlenen uluslararası edebiyat yarışması şiir dalında ikincilik ödülü, Brüksel merkezli Uluslararası Yazarlar Derneği’nin 2018 yılı edebiyat ödülü, 2020 yılı “Doğru Yol” Türk Kültür Sanat Derneği Uluslararası “Süleyman Brina” Balkanlar Türk Kültürüne Hizmet Ödülü, 2019 yılı - IfWT-Institut für die Welt der Türken/Türklerin Dünyası Enstitüsü’nün “Türkolojiye Hizmet ve Akademik Ödülü”, 2022 yılı - Prizren Belediyesi “Yılın Yazarı Ödülü”, 2022 yılı –“Türk dilinde en başarılı şiir ödülü”, 2024 yılı - Türk Edebiyatı Vakfı “Ahmet Kabaklı Edebiyat Madalyası” ödülü, 2025 yılı - “17 Şubat Bağımsızlık Edebiyat Ödülü” olmak üzere Güçlütürk’ün ulusal ve uluslararası çapta toplam 10 ödülü mevcuttur. Bunun dışında kültür, sanat ve toplumsal çok yönlü diğer katkı ve başarıları nedeniyle yüzlerce takdir, teşekkür, başarı, katılım belgesi, berat ve aldığı plaketleri bulunmaktadır.

Bilimsel ve edebi yaratıcı çalışmaları zengin olan Güçlütürk, bugüne kadar çok sayıda konferans vermiştir. 2006 yılında Edirne’de Balkanlardaki Türk Gazetecilerin I. Buluşmasında “İnternet Gazeteciliği ve Kosova’da Türkçe Basın Yayın Geleceği”, 2010 yılında Bursa’da BALGÖÇ tarafından düzenlenen Balkan konferansında “Balkan Türklerinin Sosyokültürel Durumları”, Prizren-Sultan Murat kışlasında bulunan Kosova Türk Temsil Heyeti Başkanlığında “Kosova Türkleri ve Sosyokültürel Durumları”, 2011 yılında Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti-Girne’de düzenlenen II. Kültür ve Sanat Haftası’nda “Balkanların Yeni Gerçeğinde Çağdaş Türk Edebiyatının Bugünkü Durumu ve Geleceği” ve 2012 yılında Makedonya’da düzenlenen 17. Uluslararası Türk Halk Kültürü Sempozyumu çerçevesinde Gostivar-ADEKSAM’da gerçekleştirilen konferansta “Kosova’da Türkçe Edebi Yayıncılık, Basın-Yayın Çalışmalarında Güncel Durum ve Bu Çerçevede Kosova-Makedonya Türkleri İlişkileri”, 2016 yılında 21 Aralık Makedonya Türkleri Eğitim Bayramında Yunus Emre Enstitüsü Üsküp Kültür Merkezi tarafından Gostivar-ADEKSAM’da “Kosova’da Türk Edebiyatı”, 2017 yılında Üsküp-Köprü Derneği’nde “15. Yıldönümünde Köprü Dergisi’nin Balkanlarda Türkçeye ve Türk Edebiyatına Katkısı”, 2017 yılında Tirana Üniversitesi Filoloji Fakültesi Slav ve Balkan Dilleri Bölümü tarafından düzenlenen “Osmanlıca Yaz Okulu”nda “Kosova’da Osmanlı Edebiyatı”, 2017 yılında İstanbul’da Avrasya Yazarlar Birliği tarafından düzenlenen Türk Dünyası Genç Yazarlar Buluşması’nda “Şiirde Son Eğilimler”, 2020 yılında İLESAM Türkiye İlim ve Edebiyat Eseri Sahipleri Meslek Birliği tarafından düzenlenen İlim ve Edebiyat Sohbetleri konferansında “Rumeli’de Türk Edebi Yaratıcılığı”, 2023 yılında Kültür Bilincini Geliştirme Vakfı tarafından düzenlenen Dünya Edebiyatı Seminerleri çerçevesinde “Türk Edebiyatının Rumeli Yakası: Balkanlar'da Çağdaş Türk Edebiyatları”, 2024 yılında 21 Aralık Makedonya Türkleri Milli Eğitim Bayramı Sempozyumu çerçevesinde “Yahya Kemal’in Eserlerinde Vatan, Balkanlar ve Üsküp” konulu konferanslar vermiştir.
“BALTAM Türklük Bilgisi” Uluslararası Hakemli Türkoloji Bilimi Dergisi Yayın Kurulu Üyesi, Makedonya’nın “HİKMET” Uluslararası Hakemli Türkoloji Bilimi Dergisi Yayın Kurulu Üyesi, Kosova’nın “TÜRKÇEM” Edebiyat Dergisi Yayın Kurulu Üyesi, Türkiye’nin “BALKAN TÜRKÜSÜ”, “Balkanlarda Türk Kültürü”, “Kardeş Kalemeler”, “Bilimsel Eksen” ve “Kültür Evreni” Uluslararası Hakemli Bilimsel, Edebi ve Kültür-Sanat Dergileri, “BALTED” Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi Yayın Kurulu Üyesi ve Balkanlarda Yeni Türk Edebiyatı Araştırmaları Uzmanı/Sorumlusu, YTB-Yurtdışı Türkler ve Akraba Toplulukları Başkanlığı BAĞLAR Dergisi Kurucu Üyesi ve Yazı Kurulu Üyesi, BALKANİSTİK DİL ve EDEBİYAT DERGİSİ Yayın Kurulu Üyesi ve Kosova temsilciliğini yapmaktadır.
Öyle ki Güçlütürk’ün çalışmalarını toplumsal, kültürel/sanatsal ve bilimsel olmak üzere üç başlık altında toplamak mümkündür. Çok sayıda başarılı projede yer almış, birçok projenin yürütücülüğünü üstlenmiş, kimilerinde öncü girişimlerde bulunmuştur. Prizren Radyosunda başlatılan ilk Türkçe gece yayınlarında, ilk Türkçe bağımsız gazete yanı sıra ilk defa 24 saat Türkçe yayın yapan Yeni Dönem Radyo ve Televizyonunda görev almış, öte yandan hocalarıyla birlikte BAL-TAM’ın üçüncü, dördüncü ve beşinci Uluslararası Güneydoğu Avrupa Türkolojisi Sempozyumlarının düzenlenmesinde yer almıştır.
Yugoslavya’nın dağılması ardından 10 yıl sonra tekrardan 2008 yılında ilk defa Kosova – Makedonya Türk şairler buluşmasını tertiplemiş, 2009 yılında “Doğru Yol” Edebiyat Kolunun 40. Kuruluş yıldönümü, 2011 yılında Türkiye Yazarlar Birliğiyle birlikte 'Türkçe'nin Uluslararası Şiir Şölenleri'nin 9'uncusunu, aynı zamanda 2014 yılında Edirne Valiliğiyle Prizren’de Üçüncü Uluslararası Balkan Türk Şairleri Buluşmasını düzenlemiştir. Edirne Valiliğiyle birlikte Balkan Türk gençlerini her yıl bir araya getiren büyük AKADEMİ RUMELİ projesinin kuruluşu, hazırlık ve girişimlerinin Kosova koordinatörü olarak görev almıştır. Kosova Türk Temsil Heyeti Başkanlığıyla Birlikte, 60. Yıldönümü vesilesiyle “Doğru Yol” Derneği tanıtım kataloğunu hazırlamış, derneğin “Yeni Prizren Türküleri Albümü” tanıtmalarında faal olarak yer almıştır. “Doğru Yol” Derneği’nin “Aziz Buş” Tiyatro Kolu, “Nazım Hikmet” Edebiyat Kolu ve “İsa Şimşek” Örf ve Adetler Kollarının Başkanlığını yürütmüş ve bu kapsamda çok sayıda etkinlikler tertiplemiştir. 2015 ve 2025 yılında “Doğru Yol” TKS Derneğinin tadilat ve tefrişat projesini hazırlamış ve aynı yıl dernek TİKA tarafından tadilat-tefrişat görüp donatılmış ve dernek sağlıklı koşullarda etkinlik gösterebilecek biçimde yeni çağdaş yüzüne kavuşmuştur.
Yerel, ulusal ve uluslararası çapta düzenlenen yüzlerce kongre, kurultay, sempozyum, şölen, festival, seminer, toplantı, çalıştay ve konferanslarda ülkesi ve Kosova Türk Toplumunu başarılı bir şekilde temsil etmiş, son 25 yıldır eğitim, kültürel, sanatsal, bilimsel ve toplumsal etkinliklerde aralıksız olarak yer almıştır.
Bir Türkolog olarak bura topraklarda Türkçe edebiyat, kültür ve sanat geleneğinin yaşatılmasında emek sunmuştur. Kosova Türk Çağdaş Edebiyatının yetişen en genç temsilcileri sayılan dizesi çok güçlü Birsen Gota, Semahat Karabeg, Türkan Başa, Naki Mustafi, Canan Özer, Su Yusuf, Semahat Karabeg, Şeyma Şatri, Sıla Cibo gibi genç bir kuşağın yetişerek edebiyat dünyasına atılmasına, eserlerinin yayına hazırlanması, tanıtılması, basılması yanı sıra edebi çevrelere kazandırılmasında emek sunmuş; Üstatları gibi kendisi de, kendi kuşağı ve kendisinden sonra yetişen genç edebi yetenekleri de desteklemeye devam etmiştir. Genç kalemlerin yetişmesine yönelik somut çalışmalarından biri “Yeni Yol Arkadaşları” antolojisidir.
Edebi çeviriyle de uğraşan Güçlütürk, hazırladığı antoloji ve yayınladığı çeviri eserleriyle de aynı zamanda Kosova’nın çağdaş Arnavut, Boşnak, Roman, Gora halklarının edebi yaratıcılığının Türk okuruna tanıtılmasına emek sunmuştur.
Güçlütürk, başarılı edebi çevirileriyle Kosova'nın çağdaş Arnavut edebiyatına değerli katkılar sunmaya çalışmıştır. Bu çalışmalar arasında, Jeton Kelmendi'nin "Nasıl Sevmeli?" (Si të duash?) şiir kitabı, Arnavut, Boşnak ve Türk şairlerin yer aldığı "Kosova Çağdaş Şiir Antolojisi"nin hazırlanması ve çevirisi, Milazim Krasniqi'nin "Ali Paşa İçin Rus Ruleti" (Ruleta ruse për Ali Pashën) adlı oyunu, Migjen Kelmendi'nin "Zaman Geçidi" (Gryka e Kohës) romanının çeviri editörlüğü, Naser Shatrolli'nin "Bahçe Çiçekleri" (Lulet Kopshti) oyununun çevirisi, Nada Dosti'nin "Gri Otobüs" (Autobusi gri) adlı öykü kitabının çevirisi, Nesim İspahiu’nın “Dizenin Tadı” adlı şiir kitaplarını, ayrıca Vlora Ademi ve Flora Brovina'nın şiirlerinin Türkçeye çevrilmesi yer alır. Güçlütürk, Nasi Lera'nın "Onuncu Ev" (Shtëpia e dhjetë) adlı öyküsünü de Türkçeye çevirmiştir.
Güçlütürk'ün "Kosova Çağdaş Şiir Antolojisi" adlı eseri, 2019 yılında Kosova Kültür Bakanlığı tarafından satın alınmış ve Kosova'nın tüm ilçe kütüphanelerine dağıtılmıştır. Bu antolojide, Güçlütürk; Musa Ramadani, İbrahim Berişa, Milazim Krasniqi, Sali Bashota, Basri Çapriqi, İlire Zaymi, Ag Apolloni, Miftar Adžemi, Mustafa Balje gibi Kosovalı Arnavut, Boşnak yazar ve şairlerin şiirlerini Türkçeye çevirerek Türk okurlarına tanıtmıştır. Başarılı çevirileriyle öne çıkan Güçlütürk, 2022 yılında Kosova Eğitim Bakanlığı bünyesinde Türkçe ders kitaplarının dil editörlüğünü ve düzeltmenliğini yapmıştır.
Kültürel ve sanatsal çalışmaları çerçevesinde Makadonyalı genç sanatçılara da desteğini sunan Güçlütürk, rock tarzıyla harmanlayarak Rumeli Türk müziğini yaşatan ad yapmış Süleyman Sait’in Kosova’da gerçekleştirilen konserlerin düzenlenmesine ön ayak olmuş, Erman Şaban’ın 2014 yılında Kosova’da çektiği “Devr” adlı kısa filim çekimlerinde katkısını sunmuştur. Makedonya’nın genç kuşak yazarları Leyla Şerif Emin, Mehmed Arif ve Seyhan Yakup’un basımdan çıkan kitaplarının Prizren’deki tanıtımını Kosova Türk Yazarlar Derneği ve T.C. Prizren Başkonsolosluğuyla birlikte tertiplemiştir. 2013 yılında Balkanlarda Türkçe basın yayın kuruluşlarının tarihçesini ele alan TRT yapımı "Balkanlarda Kalan Sesler" adlı belgeselin uzmansal danışmanlığını yapmıştır.
2013 yılında AGİT ve Kosova Cumhurbaşkanlığı Danışma Konseyi ile birlikte Kosova çapında düzenledikleri beş bölgesel toplantıda Türkçenin yanı sıra diğer resmi dillerin yerel ve merkezi kurumlar tarafından uygulanmasına çağrıda bulunmuştur. 2015 yılında Kosova Cumhurbaşkanlığı Danışma Konseyi Resmi Diller Gurubu Başkanı olarak, Kosova Başbakanlığı Resmi Diller Komiserliği ve İçişleri Bakanlığıyla birlikte İçişleri Bakanlığının Sivil Kayıt Merkezi tarafından verilen bütün şahsi resmi evraklarda Arnavutça, Sırpça, Boşnakça ve İngilizceyle birlikte Türkçenin de resmi dil olarak kullanılmasını sağlamıştır.
2013 ve 2014 yıllarında Türk Temsil Heyeti Başkanlığı, Yunus Emre Enstitüsü ve Türk Büyükelçiliğinin destekleriyle İpek Radyosunda Türkçe yayınların yeniden başlatılmasına ve 2015 yılında Boşnakların yaşadığı Jupa yöresinde büyük ilgi gören Türkçe öğretimi projelerinin kaldığı yerden sürdürülmesi projelerine ön ayak olmuştur.
Şiir, edebi yazı, haber, yorum ve bilimsel makaleleri bugüne kadar Kuş, Tan, Sofra, Derya, Yeni Dönem, BAL-TAM Türklük Bilgisi, Çağdaş Çizgi, Türkçem, Öğrenci, İlke, Köprü, Bahar, Yeni Balkan, Prizrenliler, Balkanlarda Türk Kültürü, Rumelililerin Sesi, Ufuk, Balkanlarda Türk Kültürü, Türk Dili, Kardeş Kalemler, Bağlar, Derhal, Türk Edebiyatı, Paradigma, Hikmet, Dede Korkut, Bilimsel Eksen, Kosovahaber, Kosovaport, Time Balkan, Yeni Balkan, Türkiye Yazarlar Birliği, Avrasya Yazarlar Birliği gibi dergi, portal ve gazetelerde yayımlanmıştır.
2014-2025 yılları arasında başta Yunus Emre Enstitüsü kapsamında birçok kültürel ve sanatsal projeyi başarıyla yürütmüştür. Kosova Türk Yazarlar Derneği’nin 2015-2016 yılları arasında dernek başkanlığını üstlenmiş ve hali hazırda yürüttüğü eşbaşkanlığı görevleri vesilesiyle de Kosova Cumhuriyeti Kültür Bakanlığı, T.C. Prizren Başkonsolosluğu, Kosova Türk Temsil Heyeti Başkanlığı, Prizren ve Priştine Yunus Emre Enstitüleri, Prizren Belediyesi Kültür Müdürlüğü, Kosova, Arnavutluk, Türkiye ve Kuzey Makedonya Cumhuriyeti’nin çok sayıda eğitim, dernek, sivil toplum ve devlet kuruluşlarıyla ortaklaşa, bu kuruluşların desteğiyle “Edebiyat Buluşmaları” projesiyle (568 etkinliğe) yüzlerce başarılı edebi, kültürel ve sanatsal etkinliğe imza atmıştır.
Son zamanlarda yoğun olarak Yeni Türk Edebiyatı sahasında araştırmalarını sürdüren Güçlütürk’ün Türkoloji ve yan bilim disiplinlerinde devam eden araştırmaları bulunmaktadır. Türkçe-Arnavutça-Türkçe, Türkçe-Boşnakça-Türkçe çeviri çalışmaları yanı sıra diğer uğraş ve ilgi alanları da yabancılara Türkçenin öğretimi, tarih, kültüroloji, halkbilimi, eğitim tarihi ve gazeteciliktir. 

Modern Türk Edebiyatı, Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Türk Halk Edebiyatı
Nursel Dinler
Doç. Dr. Nursel DİNLER Trakya Üniversitesi
Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay)
Default avatar
Prof. Dr. Meryem SALİM-AHMET ŞUMEN ÜNİVERSİTESİ
Dil Kullanım Bilimi, Tarihsel, Karşılaştırmalı ve Biçimsel Dilbilim, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Gülhanım Bihter Güler
Dr. Arş. Gör. Gülhanım Bihter GÜLER Ordu Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat

Yayın Kurulu

Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi
İbrahim Kelağaahmet
Prof. Dr. İbrahim KELAĞAAHMET TRAKYA ÜNİVERSİTESİ

https://personel.trakya.edu.tr/ikelagaahmet


Çağdaş Yunan Dili, Edebiyatı ve Kültürü

1997 yılında Şumnu Üniversitesi Türk Filolojisi Bölümünden mezun oldum. 2000 yılından bu yana Şumnu Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde öğretim üyesi olarak ders vermekte ve akademik çalışmalar yapmaktayım.
“Günümüzdeki Türk Hukuk Terminolojisi” adlı tez ile 2018 yılında doktora ünvanını aldım. 2022 yılında da “Türkçede Nezaket Değeri Taşıyan Kalıp İfadeler: Seslenme, Selamlaşma ve Vedalaşma Sözleri” adlı monografi kitabı ile doçent ünvanını aldım.
2001’den bu yana Türkçenin gerek okullarda gerekse üniversitede okutulması ile ilgili 11 kitaba imza attım.
Ticaretten hukuka, gastronomiden bitki alemine kadar farklı alanlara ait terimler içeren, Bulgarca-Türkçe ve Türkçe-Bulgarca dilelrinde 12 sözlük çalışmasına imza attım.
Bulgaristan’da seçmeli Türkçe derslerinde kullanılan kitapların editörlüğünü yaptım. 

Bulgar Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Önder Çangal
Doç. Dr. Önder ÇANGAL Gaziantep Üniversitesi
Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi, Türkçe Eğitimi
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Kültür Coğrafyası, İslam Tarihi, Arap Dili ve Belagatı
Default avatar
Prof. Dr. Gamze ÖKSÜZ ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ
Slav Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri

Danışma Kurulu

Default avatar
Dr. Mirsad TURANOVİÇ UNIVERZITET U SARAJEVU
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Default avatar
Doç. Dr. Salih DEMİRBİLEK Ondokuz Mayıs Üniversitesi
Güney-Batı (Oğuz) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Türkan Olcay
Prof. Dr. Türkan OLCAY İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi

Prof. Dr. Türkan OLCAY, Plovdiv “P. Hilendarski” Üniversitesi Rus Filolojisi bölümünden mezun oldu. 1997 yılında İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsünde yüksek lisansını, 2002 yılında ise Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsünde doktorasını tamamladı. Haziran 2006’da doçent, Ocak 2012’de profesör oldu.

1994 yılından bu yana İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalında çalışmakta olan Prof. OLCAY, Anadolu Üniversitesinde (Eskişehir) ve “L. Gumilev” Avrasya Ulusal Üniversitesinde (Kazakistan) konuk öğretim üyesi olarak görev yapmış, Sofya “Kl. Ohridski” Üniversitesi (Bulgaristan), Brno “Masaryk” Üniversitesinde (Çekya) ve Jagielonnian Üniversitesinde (Polonya) ders vermiştir. Bunun yanı sıra davetli olarak Orient Enstitüsü (2014 İstanbul), Columbia Üniversitesi (2016, New York) ve Plovdiv “P. Hilendarski” Üniversitesinde (2019) konferans vermiştir.

Prof. Dr. Türkan OLCAY'ın uzmanlık alanları, 19. yüzyıl Rus edebiyatı, Türkiye’de Rus edebiyatının çeviri tarihi ile 1920’li yılları İstanbul’undaki mülteci Rusların kültürel faaliyetleridir. Bu alanlara ilişkin 100’ün üzerinde kitapta bölüm, makale ve tebliğ kaleme almış, 4 kitap yayımlamış, uluslararası projelerde yer almıştır.

SCOPUS, WoS tarafından taranan dergiler başta olmak üzere önde gelen uluslararası alan dergilerinde editör kurulunda görevleri bulunan Prof. Dr. Olcay, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Türkiye Rusya İşbirliği Araştırma Merkezi (TURUSIA) danışma kurulu üyesidir.

İdari görevleri de bulunan Profesör Olcay, halihazırda İ.Ü. Edebiyat Fakültesi Slav Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Makedon Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Başkanlığını yürütmektedir. 
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Slav Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri
Default avatar
Prof. Dr. éva CSáKİ Péter Pázmány Katolik Üniversitesi

Szeged Üniversitesi  Ingiliz Dili ve edebiyatlari bölümünden sonra Altayistik Bölümünden de MA mezun olduktan sonra ilk doktora tezimin konusu: Middle Mongolian Loanwords in Volga Kipchak Languages, ikincisi ise Folksongs and Religious Songs of a Mystic Turkic Order.

Türkce- Macarca ve Macarca - Türkce Sözlügü yazdim, dördüncü baskisi 2019-da cikti.

Kitaplarim, ve makalelerim hep karsilastirmali dilbilgisi, kültür ve etkilesim üzerine.


Tarihsel, Karşılaştırmalı ve Biçimsel Dilbilim
Ağız Araştırmaları Bilimi, Dil Çalışmaları (Diğer), Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Sözlükbilim ve Anlambilim, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Default avatar
Prof. Dr. Georgios SALAKİDİS Democritus University of Thrace
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
İsa Sülçevsi
Yrd. Doç. Dr. İsa SÜLÇEVSİ Priştine Üniversitesi Filoloji Fakültesi Şarkiyat Bölümü
Dilbilim, Arnavut Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Boşnak Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Mustafa Altun
Prof. Dr. Mustafa ALTUN SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
1969 yılında İstanbul’da doğdu. Eğitim hayatı İstanbul’da geçti. İlkokulu 1980 yılında Tevfik Kut İlkokulu’nda, ortaokulu 1983 yılında Kasımpaşa Lisesi orta kısmında, liseyi 1988 yılında aynı lisenin Matematik kolunda tamamladı. Lisans eğitimini 1992 yılında Mimar Sinan Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde bitirdi. Yüksek Lisansını 1996 yılında Prof. Dr. Mustafa Özkan’ın danışmanlığında İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yeni Türk Dili Ana Bilim Dalı’nda “İznikli Hümâmî-Sinâme” adlı çalışmayla tamamladı. Doktorasını 2003 yılında aynı ana bilim dalında Prof. Dr. Mustafa Özkan’ın danışmanlığında “İbrahim ibn-i Bâli’nin Hikmet-nâme’si (1b-149a)” adlı çalışmasıyla bitirdi. 23.09.2013 tarihinde Filoloji-Türk Dili alanında Doçent oldu. 2014 Şubat ayında Sakarya Üniversitesi Türkçe Eğitimi Bölümü'ne Doçent olarak atandı. Türk Dili ve Edebiyatı öğretmeni olarak değişik kurumlarda görev aldı. 1993 yılında Özel Mavi Haliç Lisesi’nde, 1994-1998 yılları arasında Güçlü Fen Dershanesi’nde görev yaptı. 1998 yılında Sakarya Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Eğitimi Bölümü'nde Araştırma Görevlisi olarak göreve başladı. 2000 yılında geçici maddeyle, 2003 yılında da asaleten Öğretim Görevlisi oldu. 2004 yılında aynı bölüme Yardımcı Doçent olarak atandı. Kasım 2013'te ÜAK kararı ile Türk Dili alanında Doçent unvanını aldı. 2014 yılında Doçent kadrosuyla aynı bölüme atandı. 2024 yılında Sakarya Üniversitesi Türkçe Eğitimi Anabilim Dalına Profesör olarak atandı. 2000 yılından bu yana Eğitim Fakültesi bünyesindeki bölümler ile Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde dil bilgisi, dil bilimi, edebiyat ve eğitim-öğretim derslerini vermektedir. Yabancı dili İngilizcedir.
Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Türkçe Eğitimi
Ali İhsan Öbek
Prof. Dr. Ali İhsan ÖBEK TRAKYA ÜNİVERSİTESİ
Klasik Türk Edebiyatı
Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)
Hatice Şahin
Prof. Dr. Hatice ŞAHİN Bursa Uludağ Üniversitesi
Dilbilim, Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Seda Taş İlmek
Doç. Dr. Seda TAŞ İLMEK TRAKYA ÜNİVERSİTESİ

Seda TAŞ İLMEK is an Associate Professor in the Department of Translation and Interpreting at Trakya University, Türkiye. She holds a PhD in Interlingual and Intercultural Translation Studies from Yıldız Technical University. Her research interests include translation theory, literary translation, translation criticism, and intercultural communication. She is the editor of the volumes From Recent Discussions to Conceptual Reflections in Translation Studies (2018), Observations on Translation (2019), and Research in Translation Studies (2019), all published by Hiperlink Publications. Dr. Taş İlmek carries out her academic and professional activities in both Turkish and English.

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Amir Duranović
Doç. Dr. Amir DURANOVİć University of Sarajevo - Faculty of Philosophy

Dr. Amir Duranović, Saraybosna Üniversitesi Felsefe Fakültesi Tarih Bölümü’nde profesör ve Bölüm başkanıdır. Saraybosna Üniversitesi Tarih Bölümü’nde lisans, yüksek lisans ve doktora öğrenimini tamamlamıştır. Bosna-Hersek’te ve yurt dışında çok sayıda konferans ve bilimsel etkinliklerin katılımcısıdır. Güneydoğu Avrupa ve Bosna-Hersek Modern Tarihi üzerine yerel ve uluslararası projelerde temsilci olarak yer almış ve liderlik üstlenmiştir. Avusturya, Hırvatistan, Sırbistan, Karadağ, Kuzey Makedonya, Slovenya, Türkiye, Almanya, Hollanda, Fransa, Amerika Birleşik Devletleri ve Çin’de konferanslara katıldı. Bosna-Hersek ve Güneydoğu Avrupa Tarihi üzerine üç kitabın ve çok sayıda bilimsel makalenin yazarıdır. Tarih Araştırmaları Merkezi’nin müdürü (2018-2022) ve Felsefe Fakültesi’nde bilimsel araştırma, uluslararası akademik işbirliği ve yayınlardan sorumlu dekan yardımcılığı görevlerini sürdüdü (2019-2022). 

Çağdaş Akdeniz Tarihi, Çağdaş Avrupa Tarihi, Çağdaş Balkan Tarihi, Çağdaş Dünya Tarihi (Diğer), Tarihyazımı, Tarih Metodolojisi
Default avatar
Dr. Fatos DİBRA University of New York Tirana
Arnavut Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Alevilik Bektaşilik Araştırmaları
Dil Çalışmaları, Dilbilim
Default avatar
Prof. Dr. Muhammet YELTEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Dženana BRAčKOVİć Uluslararası Saraybosna Üniversitesi
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)

Dizgi ve Mizanpaj

Default avatar
Dr. Arş. Gör. Noyan HACIPAŞAOĞLU TRAKYA UNIVERSITY, FACULTY OF LETTERS
Çağdaş Yunan Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Arş. Gör. Atilla BİRBİR TRAKYA ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ, BALKAN DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ, ÇAĞDAŞ YUNAN DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI
Çağdaş Yunan Dili, Edebiyatı ve Kültürü