<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2687-2846</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Hacettepe Üniversitesi</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.37599/ceviri.1793000</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Translation and Interpretation Studies</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Çeviri ve Yorum Çalışmaları</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                                                                                                <article-title>Muhsin Ertuğrul’un Çevirmen Kimliği: Türk Tiyatrosunun İnşasında Çeviri ve Uyarlama</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>Muhsin Ertuğrul’s Translatorial Identity: Translation and Adaptation in the Making of Turkish Theatre</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0009-0006-7017-1624</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Macit</surname>
                                    <given-names>Ensar</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>İSTANBUL GELİŞİM ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20251231">
                    <day>12</day>
                    <month>31</month>
                    <year>2025</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>39</issue>
                                        <fpage>137</fpage>
                                        <lpage>153</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20250929">
                        <day>09</day>
                        <month>29</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20251211">
                        <day>12</day>
                        <month>11</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 1991, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi</copyright-statement>
                    <copyright-year>1991</copyright-year>
                    <copyright-holder>Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                                                                <abstract><p>Bu çalışma, Türk tiyatrosunun kurucu figürlerinden Muhsin Ertuğrul’un çeviri ve uyarlama faaliyetlerini çeviri sosyolojisi bağlamında değerlendirmeyi amaçlamaktadır. Pierre Bourdieu’nün habitus, alan, sermaye ve illusio gibi temel kavramlarından hareketle, Ertuğrul’un bilinen sahne ve yönetici kimliklerinin ötesinde çevirileri ve uyarlamalarıyla tiyatro alanında kültürel dönüşümü hedefleyen bir eyleyici olduğu öne sürülmektedir. Ertuğrul’un çocukluk yıllarından itibaren çok dillilik, sanatsal deneyimler ve Avrupa’daki temaslarla şekillenen habitusu onun kültürel alanda dönüştürücü bir eyleyici olarak konumlanmasına nasıl zemin hazırladığı irdelenmiştir. Çalışmada temel kaynak olarak Ertuğrul’un otobiyografisi ve İstanbul Büyükşehir Belediyesi Atatürk Kitaplığı’nda yer alan Muhsin Ertuğrul Arşivi’nden faydalanılmıştır. Ertuğrul’un eser seçimlerinin bireysel estetik kaygılardan çok, dönemin toplumsal, kültürel ve ideolojik yapılarına bağlı olarak şekillendiği izlenmiştir. Darülbedayi, Ferah Tiyatrosu, Muhsin Ertuğrul ve Arkadaşları gibi topluluklardaki uygulamaları ve süreli yayınlardaki görüşleri ışığında çeviri ve uyarlamanın, sanatçının kültürel otoritesini tesis etmesinde nasıl bir sermaye biriktirme aracı olarak işlev gördüğü tartışılmıştır.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>This study aims to evaluate the translation and adaptation activities of Muhsin Ertuğrul, one of the founding figures of Turkish theatre, within the framework of translation sociology. Drawing on Pierre Bourdieu’s key concepts—habitus, field, capital, and illusio—it is argued that Ertuğrul was strategic agent aiming for cultural transformation in the theatrical field through his translations and adaptations, beyond his well-known identities in stage performance and management. The study examines how Ertuğrul’s habitus, shaped from childhood by multilingualism, artistic experiences, and contacts in Europe, laid the groundwork for his positioning as a transformative agent in the cultural sphere. Primary sources include Ertuğrul’s autobiography and the Muhsin Ertuğrul Archive housed at the Atatürk Library of the Istanbul Metropolitan Municipality. The analysis suggests that Ertuğrul’s choice of works was guided less by individual aesthetic concerns than by the prevailing social, cultural, and ideological structures of his time. Finally, in light of his practices in institutions such as Darülbedayi, Ferah Tiyatrosu and Muhsin Ertuğrul ve Arkadaşları, as well as his views expressed in periodicals, the study discusses how translation and adaptation functioned as a tool for capital accumulation in establishing the artist&#039;s cultural authority.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                                                                                    <kwd-group>
                                                    <kwd>yazın çevirisi</kwd>
                                                    <kwd>  tiyatro çevirisi</kwd>
                                                    <kwd>  çeviri sosyolojisi</kwd>
                                                    <kwd>  Türk tiyatrosu</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                                                                                                    <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>literary translation</kwd>
                                                    <kwd>  theatre translation</kwd>
                                                    <kwd>  adaptation</kwd>
                                                    <kwd>  translation sociology</kwd>
                                                    <kwd>  Turkish theatre</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Arcan, İ. G. (1949). Muhsin Ertuğrul. 40 yıl, 40 yazı (ss. 10–16). Cumhuriyet Matbaası.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ay, L. (1949). Muhsin Ertuğrul. 40 yıl, 40 yazı (ss. 19–27). Cumhuriyet 
Matbaası.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bassnett, S., &amp; Lefevere, A. (Eds.). (1998). Constructing cultures: Essays 
on literary translation. Multilingual Matters.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bogenç-Demirel, E. (2014). Çevirinin Bourdieu sosyolojisiyle yapılanan 
yüzü. Cogito, 76, 402–416.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bourdieu, P. (2002). Les conditions sociales de la circulation 
internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales, 
145(5), 3–8. https://doi.org/10.3917/arss.145.0003</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bourdieu, P. (2023). Düşünümsel sosyolojiye davet (N. Ökten, Çev.; 2. 
Bsk.). İletişim Yayıncılık.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bourdieu, P. (2006). Pratik nedenler: Eylem kuramı üzerine (H. Uğur 
Tanrıöver, Çev.). Hil Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chesterman, A. (2008). Ethics of renarration: Mona Baker is interviewed 
by Andrew Chesterman. Cultus, 1(1).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. 
Hermes, 42(2), 13–22.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Elgül, C. (2023). Erken Cumhuriyet Dönemi kültür repertuvarına özne 
odaklı bir bakış: Yaşar Nabi Nayır’ın çeviri biyografisi. RumeliDE Dil ve 
Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (35), 1505-1517.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Erdur, O. (2019). Türk-Sovyet kültürel ilişkilerinde Muhsin Ertuğrul. 
Karadeniz Araştırmaları, (61), 66–77.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ertuğrul, M. (1936). Türk sahnesinde Faust. Türk Tiyatrosu, (68), 10–15.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ertuğrul, M. (1975). İnsan ve tiyatro üzerine gördüklerim. Yankı Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ertuğrul, M. (1989). Benden sonra tufan olmasın!: Anılar. Dr. Nejat F. 
Eczacıbaşı Vakfı Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ertuğrul, M. (1940) Celâlettin Ezine ile bir konuşma. Türk Tiyatrosu. 3-4.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gouanvic, J.-M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the 
coincidence of practical instances. The Translator, 11(2), 147–166.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gülmüş Sırkıntı, H. (2025). Çevirmen araştırmalarında veri kaynağı 
olarak (oto)biyografik metinler: Çevirmen kimliğiyle Orhan Burian. 
Söylem Filoloji Dergisi, 10(2), 1212-1234.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of 
the ‘object’. translation and interpreting studies. The Translator, 11(2), 
125–145.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kaindl, K. (2021). (Literary) translator studies: Shaping the field. K. Kaindl, 
W. Kolb &amp; D. Schlager (Ed.), Literary translator studies içinde (ss. 1–38). 
John Benjamins Publishing Company.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kaindl, K., &amp; Evdokimov, M. (2024). Translator studies and translators as 
social actors. M. Ehrensberger-Dow, L. López Guix, &amp; G. Shreve (Ed.), The 
Routledge handbook of translation and sociology içinde (ss. 147–162). 
Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Karadağ, A. B. (2013). Çeviri tarihimizde “gözle görülür” bir mütercime: 
Fatma Âliye Hanım. Cumhuriyet Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 
37(2), 1-16.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Güntekin, R. N. (1932). İsteyenlere. Darülbedayi, 3(25), 5.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Paker, S. (1988). Türkiye&#039;de Hamlet. Metis Çeviri, 2, 20–31.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Perdeci. (1930). Eser, eser istiyoruz! Darülbedayi, 1(3), 1.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Rıza, V. (1939). İsteyenlere. Darülbedayi, (11–12).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Robinson, D. (2024). Emerging sociology of translation. M. 
Ehrensberger-Dow, L. López Guix, &amp; G. Shreve (Ed.), The Routledge 
Handbook of Translation and Sociology içinde (ss. 3-19). Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sevengil, R. A. (1949). Muhsin Ertuğrul. 40 yıl, 40 yazı (ss. 19–27). 
Cumhuriyet Matbaası.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sevim, S. (2016). Muhsin Ertuğrul: Türk sinemasının kurucusu mu yoksa 
günah keçisi mi? İnsan&amp;İnsan, 3, 64–83.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sevinçli, E. (1989). Tiyatro görüşleriyle, uygulamalarıyla bir tiyatro adamı 
olarak Muhsin Ertuğrul [Yayımlanmamış Doktora Tezi], Dokuz Eylül 
Üniversitesi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator&#039;s habitus. Target, 
10(1), 1–39.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sunal, G. (2022). Muhsin Ertuğrul sinemasının kuramsal açıdan analizi. 
İletişim Çalışmaları Dergisi, 8(3), 317–332.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şengül, A. (2020). Çeviri ve tiyatro: Moliére çevirilerinin Türk tiyatrosuna 
etkisi. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi, 10(1), 78-87.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tahir Gürçağlar, Ş. (Ed.). (2019). Kelimelerin kıyısında: Türkiye&#039;de kadın 
çevirmenler. İthaki Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Töre, E. (2009). Türk tiyatrosunun kaynakları. Turkish Studies, 4.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Türk Tiyatrosu. (1939). Cumhuriyet devrinde Darülbedayi. 10, 12–16.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
