Kent Mekânında Bir Çeviri Biçimi Olarak Sokak Sanatı
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Ayhan, A. (2019). Kentsel müdahalenin çeviri etkinliği bağlamında kavramsallaştırılması: Bir çeviri bölgesi olarak Yeldeğirmeni mahallesi [Yayımlanmamış Doktora Tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul.
- Ayhan, A., & Bogenç-Demirel, E. (2018). Understanding urban intervention as a translational activity: A case of the Yeldeğirmeni neighborhood. Translation Spaces, 7(2), 202-219.
- Barthes, R. (1993). Göstergebilimsel serüven (M. Rifat & S. Rifat, Çev.). Yapı Kredi Yayınları.
- Batmankaya, M. (2010). Marmara’da bir balık olarak Haydarpaşa. Heyamola Yayınları.
- Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
- Buden, B., Nowotny, S., Simon S., Bery A., & Cronin M. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2(2), 196-219. https://doi.org/10.1080/14781700902937730
- Cameron, S., & Coaffee J. (2005). Art, gentrification and regeneration – From artist as pioneer to public art. European Journal of Housing Policy. 5(1), 39-58. https://doi.org/10.1080/14616710500055687
- Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dil Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Ayşe Ayhan
*
0000-0002-5997-5385
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2021
Gönderilme Tarihi
2 Kasım 2021
Kabul Tarihi
23 Aralık 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Cilt: 2021 Sayı: 31
Cited By
Eşitsizliğin mekânsal temsilleri olarak graffitiler: Balıkesir kentinde bir inceleme
Türk Coğrafya Dergisi
https://doi.org/10.17211/tcd.1185013“Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1207772