<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>cihannüma</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Cihannüma Tarih ve Coğrafya Araştırmaları Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">2149-0678</issn>
                                        <issn pub-type="epub">2148-8843</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>İzmir Katip Çelebi Üniversitesi</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.30517/cihannuma.1611095</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Medieval European History</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Ortaçağ Avrupa Tarihi</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <article-title>THE SHACKLED MUSE MEDIEVAL LATIN TRANSLATORS AND POETRY IN GREEK PHILOSOPHERS</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>Zincire Vurulmuş Muse: Ortaçağ’da Latince Mütercimler Ve Yunan Filozoflarında Şiir</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-6383-4876</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Beullens</surname>
                                    <given-names>Pieter</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>KU Leuven</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20241231">
                    <day>12</day>
                    <month>31</month>
                    <year>2024</year>
                </pub-date>
                                        <volume>10</volume>
                                        <issue>2</issue>
                                        <fpage>35</fpage>
                                        <lpage>61</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20240801">
                        <day>08</day>
                        <month>01</month>
                        <year>2024</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20240811">
                        <day>08</day>
                        <month>11</month>
                        <year>2024</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2015, Cihannüma Tarih ve Coğrafya Araştırmaları Dergisi</copyright-statement>
                    <copyright-year>2015</copyright-year>
                    <copyright-holder>Cihannüma Tarih ve Coğrafya Araştırmaları Dergisi</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <abstract><p>In the medieval and early modern periods, Latin translators of Greek philosophical texts were faced with the difficult task of providing renderings of the poetic quotations that their sources contained. Their approaches clearly show that their usual translation method was not adapted to the challenge that they – unwillingly – had to take on. In this article, I present a selection of illustrative samples of various methodologies applied by medieval translators. I compare the results with the efforts produced by their humanist counterparts, who typically claimed to have had a greater mastery of both source and target languages. Finally, I attempt to sketch a theoretical framework for the translators’ endeavours using insights borrowed from modern translation studies</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Ortaçağ ve Yeniçağ’da Yunanca felsefî metinleri Latinceye çeviren mütercimler, kaynaklarda bulunan manzum sözleri tercüme etmek gibi güç bir işle karşı karşıya kalmıştır. Söz konusu mütercimlerin yaklaşımı, her zaman kullandıkları çeviri yönteminin, istemeseler de üstlenmek zorunda kaldıkları bu zorluğu aşmaya uygun olmadığını açıkça göstermektedir. Bu makalede Ortaçağ’daki mütercimlerin uyguladığı çeşitli yöntemleri örneklendiren bir tercüme seçkisi sunulmaktadır. Buradan elde edilen sonuçlar, hem kaynak hem hedef dillere daha fazla hâkim olduklarını iddia eden hümanist mütercimlerin eserleriyle karşılaştırılmaktadır. Son olarak makale, modern çeviri çalışmalarından alınan bakış açısını kullanmak suretiyle, bu mütercimlerin eserlerine yönelik kuramsal bir çerçeve çizmeye çalışmaktadır.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>Medieval philosophy</kwd>
                                                    <kwd>  history of translation</kwd>
                                                    <kwd>  translation studies.</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                                            <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>Ortaçağ felsefesi</kwd>
                                                    <kwd>  çeviri tarihi</kwd>
                                                    <kwd>  çeviri çalışmaları.</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Acerbi, Fabio, and Gudrun Vuillemin-Diem. La transmission du savoir grec en Occident. Guillaume de Moerbeke, le Laur. 87.25 (Thémistius, in De an.) et la bibliothèque de Boniface VIII. Mediaevalia Lovaniensia Series I, Studia XLIX. Leuven: Leuven University Press, 2019.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Angold, Michael, and Charles Burnett. “Latin Translators from Greek in the Twelth Century on Why and How They Translate,” Why Translate Science. Documents from Antiquity to the 16th Century~in the Historical West (Bactria to the Atlantic). Ed. Dimitri Gutas, with the assistance of Charles Burnett and Uwe Vagelpohl. Leiden–Boston: Brill, 2022, 488–524.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. Third Edition. Abingdon–New York: Routledge, 2018.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bartelink, G.J.M. Hieronymus. Liber de optimo genere interpretandi (Epistula 57). Ein Kommentar. Leiden: Brill, 1980.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Beullens, Pieter. “Guillaume de Moerbeke et sa traduction de l’Historia animalium,” Tradition et traduction. Les textes philosophiques et scientifiques grecs au moyen âge latin. Ed. Rita Beyers, Jozef Brams, Dirk Sacré, Koenraad Verrycken. Leuven: Leuven University Press, 1999.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Beullens, Pieter. The Friar and the Philosopher. William of Moerbeke and the Rise of Aristotle’s Science in Medieval Europe. Abingdon–New York: Routledge, 2023.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Beullens, Pieter. “Robert Grosseteste’s Translation of Simplicius’s Commentary on Aristotle’s De caelo: Tracking down a Second Manuscript and the Greek Model.” Mediterranea 8 (2023), 565–594. DOI: https://doi.org/10.21071/mijtk.v8i.15273.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Beullens, Pieter, and Fernand Bossier. De historia animalium. Translatio Guillelmi de Morbeka. Pars prima: lib. I-V. Aristoteles Latinus XVII 2.I.1. Leiden–Boston–Köln: Brill, 2000.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Beullens, Pieter, and Fernand Bossier. De historia animalium. Translatio Guillelmi de Morbeka. Pars altera: Lib. VI–X. Aristoteles Latinus XVII 2.I.2. Turnhout: Brepols, 2020.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Beullens, Pieter, Wouter Haverals, and Ben Nagy “The Elementary Particles. A Computational Stylometric Inquiry into the Mediaeval Greek-Latin Aristotle.” Mediterranea 9 (2024), 385–408. DOI: https://doi.org/10.21071/mijtk.v9i.16723.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Degni, Paola. “I manoscritti dello ‘scriptorium’ di Gioannicio.” Segno e Testo 6 (2008), 179–247.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">De Leemans, Pieter. De progressu animalium. De motu animalium. Translatio Guillelmi de Morbeka. Aristoteles Latinus XVII 2.II–III. Turnhout: Brepols, 2011.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fotheringham, J.K. Eusebii Pamphili Chronici canones. Londinii: Milford, 1923.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">González Marjarrés, Miguel Ángel. “Belerofonte el melancólico: unos versos de Homero en la tradición latina del Problema 30.1 de Pseudo-Aristóteles y la Introductio de Pseudo–Galeno” Estudios sobre Galeno Latino y sus fuentes. Ed. María Teresa Santamaría Hernández. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla–La Mancha, 2021, 273–306.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Graham, Daniel W. The Texts of Early Greek Philosophy. The Complete Fragments and Selected Testimonies of the Major Presocratics. Part I. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jourdain, Charles. Sextus Empiricus et la philosophie scholastique. Paris: Dupont, 1858.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Judycka, Joanna. De generatione et corruptione. Translatio vetus. Aristoteles Latinus IX 1. Leiden: Brill, 1986.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Koskinen, Kaisa. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. PhD-dissertation, University of Tampere, 2000.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kuang, R.F. Babel or The Necessity of Violence. An Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution. London: Harper, 2022.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Linde, J. Cornelia. “Translating Aristotle in Fifteenth-Century Italy: George of Trebizond and Leonardo Bruni.” Et Amicorum: Essays on Renaissance Humanism and Philosophy in Honour of Jill Kraye. Ed. Anthony Ossa-Richardson and Margaret Meserve. Leiden–Boston: Brill, 2018, 47–68.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Mair, G.R. Callimachus, Hymns and Epigrams. Lycophron. Aratus (Loeb Classical Library 219, revised 2nd edition). Cambridge, MA–London: Harvard University Press, 1955.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Martindale, Charles. Redeeming the Text. Latin Poetry and the Hermeneutics of Reception. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Mayhew, Robert, and David C. Mirhady. Aristotle. Problems, Volume II: Books 20–38. Rhetoric to Alexander (Loeb Classical Library 317). Cambridge, MA–London: Harvard University Press, 2011.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Murray, A.T. Homer, Iliad, Books 1–12 (Loeb Classical Library 170, revised 2nd edition by William F. Wyatt). Cambridge, MA–London: Harvard University Press, 1999.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Orlandi, Luigi. Andronikos Kallistos: A Byzantine Scholar and His Manuscripts in Italian Humanism. Berlin: De Gruyter, 2023.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Peck, A.L. Aristotle. History of Animals, Books IV–VI (Loeb Classical Library 438). Cambridge, MA–London: Harvard University Press, 1970.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Schneider, Bernd. Die mittelalterlichen griechisch-lateinischen Übersetzungen der aristotelischen Rhetorik. Berlin–New York: De Gruyter, 1971.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Schmitt, Charles B. “An Unstudied Fifteenth-Century Latin Translation of Sextus Empiricus by Giovanni Lorenzi (Vat. Lat. 2990)”. Cultural Aspects of the Italian Renaissance. Essays in Honour of Paul Oskar Kristeller. Ed. Cecil H. Clough. Manchester–New York: Manchester University Press–Zambelli: 1976, 244–261.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sowerby, Robin. “Early Humanist Failure with Homer.” International Journal of the Classical Tradition 4 (1997), 37–63; 165–194.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tarán, Leonardo, and Dimitri Gutas. Aristotle Poetics. Editio maior of the Greek Text with Historical Introductions and Philological Commentaries. Leiden–Boston: Brill, 2012.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Second edition. Abingdon: Routledge, 2008 (first edition 1995).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. 3rd edition. London–New York: Routledge, 2012.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Manuscripts</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Ottob. lat. 1850.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Urb. lat. 182.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref36">
                        <label>36</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Urb. lat. 1320.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref37">
                        <label>37</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Vat. gr. 1626.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref38">
                        <label>38</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Vat. gr. 1627.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref39">
                        <label>39</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Vat. lat. 2067.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref40">
                        <label>40</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Vat. lat. 2094.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref41">
                        <label>41</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Vat. lat. 2990.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref42">
                        <label>42</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 84.9.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref43">
                        <label>43</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 87.7.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref44">
                        <label>44</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Oxford, Balliol College 99.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref45">
                        <label>45</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Oxford, Bodleian Library, Selden Supra 24.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref46">
                        <label>46</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Padova, Biblioteca Antoniana, 370.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref47">
                        <label>47</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 6793 (two volumes).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref48">
                        <label>48</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 7881.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref49">
                        <label>49</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sevilla, Biblioteca de la Universidad, 332.155.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref50">
                        <label>50</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Venezia, Biblioteca nazionale Marciana, Lat. X 267 (3460).</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
