BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2015, Cilt: 36 Sayı: 3, 916 - 924, 13.05.2015

Öz

Kaynakça

  • Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman.
  • Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: the critical study of language. London, New York: Longman.
  • Farahzad, F. (2009). Translation Criticism: A CDA approach. Translation studies journal. Vol xi. No. 24
  • Perez, M.C. (2003). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology _ Ideology in
  • Translation Studies. Manchester: St. Jerome. Schaffner, C. (2003). Third ways and New Centres: Ideological Unity or Differences. In
  • M.calzada Perez (Ed.) Apropos of Ideology (pp. 23-42). Manchester: St. Jerome. Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.
  • London, New York: Routledge. Van Dijk, T.A. (1995). Discourse analysis as ideology analysis. In C. Shaffner and A.
  • Wenden (Eds.) Language and Peace (pp. 17-33). Aldershot: Dartmouth publication. Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: translating in the 'Era of Feminism'.
  • Manchester: St Jerome Publishing.

Gender Ideology of Translators Implicated in Their Translations of Virginia Woolf's Novels

Yıl 2015, Cilt: 36 Sayı: 3, 916 - 924, 13.05.2015

Öz

Abstract. Translation studies recently has focused on the role of translators in cultural communications and emphasized on the translator's identity as one of the factors which impacts the work of translation. This study has examined three novels of Virginia Woolf and their translations into Persian, one done by a female and the other by a male translator, to see the role of gender in choosing grammatical structures. Considering Farahzad's model of translation criticism which is inspired by CDA, as the framework, the corpus of this study has been examined and analyzed to see the relationship between gender ideology and translator's grammatical choices. In general, it can be said that male translators altered the style of the female author while female translators preserved the style and the theme of the texts. The number of negations and temporal shifts and also modal shifts in the males' translations were more than those in the females'. Further research can be conducted to examine the other ideological implications in other layers of the text.

Kaynakça

  • Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman.
  • Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: the critical study of language. London, New York: Longman.
  • Farahzad, F. (2009). Translation Criticism: A CDA approach. Translation studies journal. Vol xi. No. 24
  • Perez, M.C. (2003). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology _ Ideology in
  • Translation Studies. Manchester: St. Jerome. Schaffner, C. (2003). Third ways and New Centres: Ideological Unity or Differences. In
  • M.calzada Perez (Ed.) Apropos of Ideology (pp. 23-42). Manchester: St. Jerome. Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.
  • London, New York: Routledge. Van Dijk, T.A. (1995). Discourse analysis as ideology analysis. In C. Shaffner and A.
  • Wenden (Eds.) Language and Peace (pp. 17-33). Aldershot: Dartmouth publication. Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: translating in the 'Era of Feminism'.
  • Manchester: St Jerome Publishing.
Toplam 9 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Derleme
Yazarlar

Adeleh Boostani

Yayımlanma Tarihi 13 Mayıs 2015
Yayımlandığı Sayı Yıl 2015 Cilt: 36 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Boostani, A. (2015). Gender Ideology of Translators Implicated in Their Translations of Virginia Woolf’s Novels. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi, 36(3), 916-924.
AMA Boostani A. Gender Ideology of Translators Implicated in Their Translations of Virginia Woolf’s Novels. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi. Mayıs 2015;36(3):916-924.
Chicago Boostani, Adeleh. “Gender Ideology of Translators Implicated in Their Translations of Virginia Woolf’s Novels”. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi 36, sy. 3 (Mayıs 2015): 916-24.
EndNote Boostani A (01 Mayıs 2015) Gender Ideology of Translators Implicated in Their Translations of Virginia Woolf’s Novels. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi 36 3 916–924.
IEEE A. Boostani, “Gender Ideology of Translators Implicated in Their Translations of Virginia Woolf’s Novels”, Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi, c. 36, sy. 3, ss. 916–924, 2015.
ISNAD Boostani, Adeleh. “Gender Ideology of Translators Implicated in Their Translations of Virginia Woolf’s Novels”. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi 36/3 (Mayıs 2015), 916-924.
JAMA Boostani A. Gender Ideology of Translators Implicated in Their Translations of Virginia Woolf’s Novels. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi. 2015;36:916–924.
MLA Boostani, Adeleh. “Gender Ideology of Translators Implicated in Their Translations of Virginia Woolf’s Novels”. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi, c. 36, sy. 3, 2015, ss. 916-24.
Vancouver Boostani A. Gender Ideology of Translators Implicated in Their Translations of Virginia Woolf’s Novels. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi. 2015;36(3):916-24.