İşlevsel bir fiil ve bir isimden oluşan birleşik fiil yapısı, Alman dilinde yaygın olarak kullanılan ve bağımsız
dilbilgisel kategorisi olarak kabul edilen dilbilgisel bir olgudur. Bu çalışma Almancanın Birleşik Fiil Yapısının
(Funktionsverbgefüge) kalıplaşmış yapısı ve aday çevirmenler için çeviri açısından olası çeviri zorlukları üzerine
odaklanmaktadır. Bu amaçla, Almancanın Birleşik Fiil Yapısı ve erek dil Türkçede karşılama seçenekleri karşılaştırılarak
incelenmiştir. Çalışma, çevirmen adaylarının bu yapıyı Türkçeye çevirirken kullanım tercihlerine odaklanmaktadır.
Birleşik Fiil Yapısının ayrıntılı bir sunumundan sonra, makalenin ikinci bölümünde incelemede elde edilen sonuçlara
dayanarak, Birleşik Fiil Yapısının çevirisinde ne gibi zorlukların ortaya çıktığı, çeviri için çıkarılacak sonuçlar tartışılmıştır.
Araştırma, söz konusu yapının her iki dilde de kullanıldığını ve bazı durumlarda Birleşik Fiil Yapısının Türkçeye eşdeğer
olmamasına rağmen benzer özelliklere sahip olduğunu göstermiştir. Birleşik Fiil Yapısının Almancadaki kullanım sıklığı
ve kalıplaşmış yapısı ile öne çıktığı gözlenirken, Türkçede kalıplaşmış bir yapının bulunmadığı, isim, fiil, sıfat ve zarf gibi
farklı dilbilgisel yapılar/kelime türleri kullanılarak karşılandığı gözlemlenmiştir.
Almanca Birleşik Fiil Yapısı kalıplaşmış yapılar sabit isim-fiil bağlantıları anlaşma ve sözleşme metinleri teknik dil.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 25 Şubat 2021 |
Gönderilme Tarihi | 20 Ağustos 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2021 Sayı: 26 |
Dicle University
Journal of Social Sciences Institute (DUSBED)