<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>folk/ed</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Folklor/Edebiyat</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">1300-7491</issn>
                                        <issn pub-type="epub">2791-6057</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Uluslararası Kıbrıs Üniversitesi</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.22559/folklor.5071</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>World Languages, Literature and Culture (Other)</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer)</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <article-title>Faust and Nasreddin Hodja: Cultural Wisdom through  Tragic, Humorous, and Ironic Structures</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>Faust ve Nasrettin Hoca: Trajik, Mizahi ve İronik Yapılar Yoluyla  Kültürel Bilgelik</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0003-1566-1592</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Aytaş</surname>
                                    <given-names>Gülfidan</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>GİRESUN ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20260501">
                    <day>05</day>
                    <month>01</month>
                    <year>2026</year>
                </pub-date>
                                        <volume>32</volume>
                                        <issue>126</issue>
                                        <fpage>511</fpage>
                                        <lpage>528</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20250609">
                        <day>06</day>
                        <month>09</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20260117">
                        <day>01</day>
                        <month>17</month>
                        <year>2026</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 1994, Folklor/Edebiyat</copyright-statement>
                    <copyright-year>1994</copyright-year>
                    <copyright-holder>Folklor/Edebiyat</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <abstract><p>This study offers a comparative and interdisciplinary investigation into the ways proverbs and idioms operate as carriers of cultural wisdom in Johann Wolfgang von Goethe’s Faust and in the well-known anecdotes of Nasrettin Hodja. Although these works emerge from distinct literary, historical, and cultural traditions-one rooted in Western canonical literature and the other in Eastern oral folklore-they reveal striking conceptual convergences. Both corpora articulate reflections on human fallibility, moral responsibility, experiential learning, and social criticism, suggesting that cultural wisdom often transcends geographical and generic boundaries. In Faust, such insights are expressed through a tragic-philosophical framework that foregrounds existential struggle, intellectual ambition, and ethical tension. By contrast, Nasrettin Hodja’s anecdotes employ humour, irony, and paradox to convey comparable moral lessons in a more accessible and socially grounded manner. Methodologically, the study is based on a comparative literary and folkloric analysis of approximately thirty proverbs and idiomatic expressions selected from Faust (Goethe, 1997) and Nasrettin Hodja’s narratives (Kayaerli, 2001). These expressions were examined in terms of their semantic content, pragmatic function, and embedded cultural contexts. Translation strategies constitute a central analytical lens, particularly with reference to the theoretical perspectives of Nida, Venuti, and Berman, allowing for an evaluation of how cultural wisdom is transferred, transformed, or negotiated across languages and traditions. The findings demonstrate strong intercultural parallels between tragic and comic modes of expression, highlighting that folkloric language functions as a cultural bridge between Eastern and Western traditions. Ultimately, the study shows that despite differing aesthetic forms, both traditions converge on similar ethical insights and shared human concerns.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Bu çalışma, Johann Wolfgang von Goethe’nin Faust adlı eseri ile Nasrettin Hoca fıkralarında atasözleri ve deyimlerin kültürel bilgelik taşıyıcıları olarak nasıl işlev gördüğünü karşılaştırmalı ve disiplinlerarası bir yaklaşımla incelemektedir. Farklı edebî, tarihsel ve kültürel geleneklere dayanan bu iki anlatı geleneği-biri Batı ka nonik edebiyatının temel metinlerinden, diğeri ise Doğu’nun sözlü halk kültürün den beslenmesine rağmen-dikkate değer düşünsel kesişimler sunmaktadır. Her iki metin grubunda da insanın yanılabilirliği, ahlaki sorumluluk, deneyime dayalı bilgi edinimi ve toplumsal eleştiri gibi temalar öne çıkmakta; bu durum kültürel bilgeli ğin coğrafi ve türsel sınırları aşan evrensel bir niteliğe sahip olduğunu göstermekte dir. Faust’ta bu temalar, varoluşsal sorgulamalar, entelektüel hırs ve etik gerilimler üzerinden ilerleyen trajik–felsefi bir anlatım içinde ele alınırken, Nasrettin Hoca fıkralarında benzer düşünceler mizah, ironi ve paradoks yoluyla daha gündelik ve erişilebilir bir biçimde aktarılmaktadır. Yöntemsel olarak çalışma, Faust (Goethe, 1997) ile Nasrettin Hoca fıkralarından (Kayaerli, 2001) seçilen yaklaşık otuz ata sözü ve deyimin karşılaştırmalı edebî ve folklorik çözümlemesine dayanmaktadır. Bu dilsel unsurlar; anlam, işlev ve içinde bulundukları kültürel bağlam açısından değerlendirilmiştir. Kültürel bilgeliğin aktarım biçimlerini incelemek amacıyla çe viri stratejileri temel bir çözümleme çerçevesi olarak kullanılmış; özellikle Nida, Venuti ve Berman’ın kuramsal yaklaşımlarından yararlanılmıştır. Bulgular, trajik ve komik anlatım biçimleri arasında güçlü kültürlerarası paralellikler bulunduğunu ortaya koymakta; folklorik dilin Doğu ve Batı gelenekleri arasında bir kültürel köprü işlevi gördüğünü göstermektedir. Sonuç olarak bu çalışma, farklı estetik anlatım biçimlerinin ortak insani deneyimlere dayanan benzer etik çıkarımlara ulaşabildiğini ortaya koymaktadır. Bu bağlamda atasözleri ve deyimlerin yalnızca dilsel kalıplar değil, tarihsel deneyimi, kolektif hafızayı ve etik düşünceyi kuşaklar arasında aktaran dinamik kültürel yapılar olduğu vurgulanmaktadır.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>Nasrettin Hodja</kwd>
                                                    <kwd>  Faust</kwd>
                                                    <kwd>  cultural wisdom</kwd>
                                                    <kwd>  proverbs and idioms</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                                            <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>Nasrettin Hoca</kwd>
                                                    <kwd>  Faust</kwd>
                                                    <kwd>  kültürel bilgelik</kwd>
                                                    <kwd>  atasözleri ve deyimler</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Aksoy, Ö. A. (1984). Dictionary of proverbs and idioms (Vol. 2: Dictionary of idioms, 4th Ed.) Turkish Language 
Institution.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Beekman, J., &amp; Callow, J. (1974). Translating the Word of God. Zondervan.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bergson, H. (2005). Laughter: An essay on the meaning of the comic (C. Brereton &amp; F. Rothwell, Trans.) Dover 
Publications. (Original work published 1900).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Berman, A. (1992). The experience of the foreign: Culture and translation in Romantic Germany. State University 
of New York Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Çek, S. (2016). The opposition function of humour and Yeni Nasreddin Hoca newspaper. Black Sea International 
Scientific Journal, (32), 99-106.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Duman, M. (2008). Nasreddin Hodja and 1555 jokes. Academy Publishing.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Eliade, M. (1963). Myth and reality. Harper &amp; Row.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Goethe, J. W. (1997). Faust I &amp; II. Könemann.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kara, M., &amp; Yıldırım, B. (2015). Mould words in Nasreddin Hodja jokes. International Journal of Languages’ 
Education and Teaching, 3(4), 12-28.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kayaerli, M. (2001). Turkish Nasreddin Hodja who made the world laugh -Der Türke, die Welt zum Lachen bringt. 
Ministry of Culture.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kierkegaard, S. (1989). The concept of irony. Princeton University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. A. Francke.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Muallimoğlu, N. (1998). The wit and wisdom of Nasraddin Hodja. Ministry of National Education Publications.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nida, E. A., &amp; Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E. J. Brill.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Safranski, R. (2010). Goethe: Life as a work of art. Liveright.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sakaoğlu, S., &amp; Alptekin, A. B. (2018). Nasreddin Hodja (3rd Ed.) Akşehir Municipality.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tanrıkulu, L. (2018). Analysing the transfer of cultural elements in literary texts within descriptive translation 
studies. Atatürk University Journal of Institute of Social Sciences, 22(3), 1547-1557.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Taş, S. (2017). Translation of cultural elements and translation strategies. Humanitas, 5(10), 1-14.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Temizkan, M. (2011). Nasreddin Hodja jokes in terms of developing creative thinking in Turkish teaching. Mustafa 
Kemal University Journal of Institute of Social Sciences, 8(16), 89-108.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Thompson, S. (1955). Motif-index of folk-literature. Indiana University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tokmakçıoğlu, E. (1991). Nasreddin Hodja in all aspects (3rd ed.). Yılmaz Publications.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Türkmen, S. (2008). The place of Nasreddin Hodja in the vocabulary of Turkish. Black Sea Studies, (17), 153-159.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ünsal, G. (2019). An analysis of the translation of cultural elements in prose: The example of Eugénie Grandet. 
International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(3), 158-169. doi.org/10.29228/ijlet.23374</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yalçın, P. (2003). The problem of cultural elements in translation with examples from Jean-Louis Mattei. Gazi 
University Journal of Gazi Education Faculty, 23(1), 47-58.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yalçın, P., &amp; Pazarlıoğlu, S. (2014). A comparative analysis of Three Stories and its Turkish translations. 
International Journal of Social Science, 24, 139-159.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yaman, B. (2021). Problems and solution suggestions in the transfer of proverbs and idioms in the translation 
of Nasreddin Hodja jokes from Turkish into English. International Journal of Languages’ Education and 
Teaching, 9(2), 35-44.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignisation in translation. Journal of Language Teaching and 
Research, 1(1), 77-80. doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yıldırım, C. (2015). A study on the translation of cultural elements in Amin Maalouf’s novels African Leo and 
Samarkand. The Journal of International Social Research, 8(39), 222-232.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yücel, F. (2007). What does translation criticism criticise? Uludağ University Faculty of Arts and Sciences Journal 
of Social Sciences, 1(12), 39-58.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
