<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>IU Journal of Translation Studies</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2717-6959</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>İstanbul Üniversitesi</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.26650/iujts.2022.1114612</article-id>
                                                                                                                                                                                            <title-group>
                                                                                                                        <article-title>From Berji to Kristin: Discussing the Concept of the ‘Translated Being’ within the Context of Migration</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>Berci’den Kristin’e: &quot;Çeviri Özne&quot; Kavramını Göç Bağlamında Tartışmak</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-5997-5385</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Ayhan</surname>
                                    <given-names>Ayşe</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>Yıldız Technical University, Faculty of Arts and Science, Department of Translation and Interpreting, Istanbul, Turkiye</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20220630">
                    <day>06</day>
                    <month>30</month>
                    <year>2022</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>16</issue>
                                        <fpage>1</fpage>
                                        <lpage>13</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20220510">
                        <day>05</day>
                        <month>10</month>
                        <year>2022</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20220615">
                        <day>06</day>
                        <month>15</month>
                        <year>2022</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2020, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi</copyright-statement>
                    <copyright-year>2020</copyright-year>
                    <copyright-holder>İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <abstract><p>This paper seeks to explore the concept of translated being within the context of migration and the migrant in Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills. Berji Kristin tells the story of rural migrants who move to a big city in search of a livelihood, building a shantytown on a garbage hill on the outskirts of the city, and settling in their makeshift huts. In the light of the transformation of the rural migrants from innocence to decline, as symbolized by the change in the names “Berji” and “Kristin,” the study focuses on the nature of the relation between translation and migration and explores the conceptual and symbolic meanings that translation offers. The study also points out that the translated beings in Berji Kristin are represented through female attributions. Focusing on the theoretical implications of the relationship between translation and migration and exploring how postcolonial approaches brought insight into contextualizing the concept of the translated being, the study highlights that translation, in the context of migration, firstly refers to the movement from one culture to another. Translation, secondly, refers to the transformation of the migrants and their endeavors to survive in an unfamiliar environment.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Bu çalışma çeviri özne translated being kavramını göç ve göçmenle ilişkisi çerçevesinde Berci Kristin Çöp Masalları adlı eserde incelemeyi amaçlamaktadır. Berci Kristin Çöp Masalları, geçimini sağlamak amacıyla kırsal bölgeden büyük kente gelerek, kentin çeperinde kurdukları gecekondu mahallesindeki derme çatma kondularında yerleşen göçmenlerin hikayesini anlatmaktadır. Çalışma, kısal bölgeden gelerek büyük kente yerleşen göçmenlere verilen ya da yakıştırılan, ad ve/veya takma adlardan “Berci” ve “Kristin” ile sembolize edilen ve masumiyetten çöküşe doğru yaşanan bir dönüşümü merkeze alan anlatıya odaklanarak, çeviri ve göç ilişkisinin doğasını ve çevirinin bu bağlamda sunduğu gerçek ve metaforik anlamları incelemektedir. Masumiyetten çöküşe doğru yaşanan dönüşümün romanda kullanılan isimlerden özellikle “Berci” ve “Kristin” bağlamındaki incelemesinde, Berci Kristin’deki çeviri öznelerin dişi niteliklerle betimlenmiş olduğunu ortaya konulmaktadır. Öncelikle sömürgecilik sonrası yaklaşımların çeviri özneyi kavramsallaştırma konusunda getirdiği kavrayışların incelenmekte olduğu bu çalışmada, çeviri ve göç ilişkisini tartışarak konuya ilişkin kuramsal çerçeve sunan diğer toplumsal ve kültürel yaklaşımlara da değinilmektedir. Buna göre, göç bağlamında çeviri öncelikle bir kültürden diğerine doğru ortaya çıkan bir hareketi işaret ederken, ikinci olarak da tanıdık olmayan bir çevrede varolmak amacıyla mücadele eden ve bu süreçte çeşitli dönüşümler yaşayan göçmenlerin durumuna gönderme yapmaktadır.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>Translation</kwd>
                                                    <kwd>  translated being</kwd>
                                                    <kwd>  postcolonial approaches</kwd>
                                                    <kwd>  cultural
translation</kwd>
                                                    <kwd>  Berji Kristin</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                                            <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>Çeviri</kwd>
                                                    <kwd>  çeviri özne</kwd>
                                                    <kwd>  sömürgecilik sonrası yaklaşımlar</kwd>
                                                    <kwd>  kültürel çeviri</kwd>
                                                    <kwd>  Berci Kristin</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                        <funding-group specific-use="FundRef">
                    <award-group>
                                                    <funding-source>
                                <named-content content-type="funder_name">Yok</named-content>
                            </funding-source>
                                                                            <award-id>Yok</award-id>
                                            </award-group>
                </funding-group>
                                </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bandia, P.F., (2014). “Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of Cultures”. In Sandra Bermann &amp; Catherine Porter (eds) A Companion to Translation Studies, Sussex: Wiley Blackwell, pp. 271- 284. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bassnett, S., &amp; Trivedi, H. (Eds.). (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. New York -London: John Benjamins. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bassnett, S., &amp; Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, History and Culture. London-New York: Pinter Publishers. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bhabha, H. K. (1994). The Location of Culture. New York: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Cronin, M. (2006). Translation and Identity. New York: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fanon, F. (2008). Black Skin White Mask (tr. Richard Philcox), New York: Grove Press. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kacandes, I. (2009). «Displacement, Trauma, Language, Identity». In Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Susan van Dijk &amp; Valerie Cossy (eds) Femmes Ecrivans a la Croisee des 
Langues, 1700 - 2000/ Women Writers at the Crossroads of Languages, 1700 - 2000. Geneve: Metis Presses, pp.213-228. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kraft, J. (1984). “Letter from Turkey”, The New Yorker. 15 October, pp. 134-157. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Loomba, A. (2005). Colonialism/Postcolonialism. New York: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Maitland, S. (2017). What is Cultural Translation? London-New York: Bloomsbury. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1992. https://doi.org/10.1525/9780520911369 
google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Paker, S. (2011). “Translating ‘the shadow class [...] condemned to movement’ and the very otherness of the other: Latife Tekin as Author-Translator of Swords of Ice” In Margaret 
Rogers &amp; Dimitrios Assimakopoulos (eds.), Translation and Opposition. Clevedon: Multilingual Matters, pp.146-161. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">__ (1993) “Introduction”, Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills. London: Marion Boyars, pp. 9-14. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Polezzi, L. (2006). “Translation, Travel, Migration”, The Translator. vol. 12, no 2. pp. 169-188. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Robinson, D. (1997). Translation and Empire. New York: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Rushdie, S. (1992). Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Penguin. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tekin, L. (1984). Berci Kristin Çöp Masalları, İstanbul: Adam Yayınları. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">---(1993). Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills. (tr. Ruth Christie &amp; Saliha Paker), London: Marion Boyars. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Trivedi, H. (2006). “In Our Own Time, on Our Own Terms.” In Theo Hermans (ed.) Translating Others. Manchester: St. Jerome, pp. 102-119. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tymoczko, M. (2006). “Reconceptualising Western translation theory: Integrating Non-Western thought about translation”. In Theo Hermans (ed.) Translating Others. Manchester: St. 
Jerome, pp.13-32. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Young, R. (2003). Postcolonialism: A Very Short Introduction. New York: Oxford University Press. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
