<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>IU Journal of Translation Studies</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2717-6959</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>İstanbul Üniversitesi</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.26650/iujts.2025.1611556</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Translation and Interpretation Studies</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Çeviri ve Yorum Çalışmaları</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <article-title>The Shifting Worlds of Gilead: An Analysis of Adaptation Shifts in The Handmaid’s Tale</article-title>
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>Gilead’ın Değişen Dünyaları: Damızlık Kızın Öyküsü’ndeki Uyarlama Kaymalarının İncelenmesi</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-7490-6900</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Örs</surname>
                                    <given-names>Merve</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>NIGDE OMER HALISDEMIR UNIVERSITY, NİĞDE SOCIAL SCIENCES VOCATIONAL SCHOOL, DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES AND CULTURES</aff>
                                                            </contrib>
                                                    <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-3569-4669</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>İşisağ</surname>
                                    <given-names>Korkut Uluç</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>ANKARA HACI BAYRAM VELI UNIVERSITY, FACULTY OF LETTERS, DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETATION</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20250704">
                    <day>07</day>
                    <month>04</month>
                    <year>2025</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>22</issue>
                                        <fpage>75</fpage>
                                        <lpage>88</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20250101">
                        <day>01</day>
                        <month>01</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20250412">
                        <day>04</day>
                        <month>12</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2020, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi</copyright-statement>
                    <copyright-year>2020</copyright-year>
                    <copyright-holder>İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <abstract><p>This study aims to do an adaptation analysis of the film version of Margaret Atwood’s dystopian novel The Handmaid’s Tale by considering film adaptations as a type of intersemiotic translation. Film adaptation, concep tualized as an intersemiotic and creatively interpretive form of translation, constitutes a complex and inherently subjective transformation of a written source text into the audiovisual medium (Gottlieb, 2007). Analyzing the shifts intrinsic to adaptations is of utmost importance, as these changes signify the creator’s approach for interpreting the original text. Examining these changes helps comprehension of the adaptation process. Perdikaki (2016) presents a model for the methodical analysis of adaptation shifts from book to film by employing an interdisciplinary approach that integrates different perspectives from Translation Studies and Adaptation Studies. This model is notable, because it provides the first comprehensive framework that integrates both Translation and Adaptation Studies. Perdikaki’s model (2016) has two components, namely a descriptive/comparative component and an inter pretive component. The former one highlights the mediumindependent categories in which shifts are identified. These categories enable the comparison and analysis of meaning transfer among artworks belonging to different mediums. The latter one is aimed to clarify the rationale for these changes. The implementation of this model on the f ilm adaptation of The Handmaid’s Tale unveils the shifts in adaptation. The analysis reveals that adaptation shifts are clearly evident at the descriptive level, influencing key elements such as plot structure, narrative techniques, characterization, and setting. These shifts are realized through processes of modification, modulation, and mutation. The interpretive component has been omitted because it would expand the scope.</p></abstract>
                                                                                                                                                                                                            <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Bu çalışma, film uyarlamalarını bir göstergelerarası çeviri türü olarak ele arak Margaret Atwood’un distopik romanı Damızlık Kızın Öyküsü’nün film versiyonunun uyarlama analizini yapmayı amaçlamaktadır. Çevirinin göstergelerarası ve yaratıcı yorumlayıcı bir biçimi olarak kavramsallaştırılan film uyarlamaları, yazılı bir kaynak metnin görsel-işitsel ortama karmaşık ve öznel bir dönüşümünü içermektedir (Gottlieb, 2007). Uyarlamalara özgü kaymaların analiz edilmesi büyük önem taşımaktadır, çünkü bu değişiklikler yaratıcının orijinal metni yorumlamaya yönelik yaklaşımını göstermektedir. Bu değişiklikleri incelemek uyarlama sürecinin anlaşılmasına yardımcı olmaktadır. Perdikaki (2016) kitaptan filme uyarlama kaymalarını sistematik olarak incelemek için Çeviribilim ve Uyarlama Çalışmaları alanlarından farklı görüşleri birleştiren bir disiplinler arası yaklaşım kullanarak bir model ortaya koymaktadır. Bu model hem Çeviribilim hem de Uyarlama Çalışmalarını birleştiren ilk kapsamlı çerçeveyi sunduğu için önem taşımaktadır. Perdikaki’nin (2016) modeli, betimleyici/karşılaştırmalı ve yorumlayıcı olmak üzere iki bileşenden oluşmaktadır. Birinci bileşen, kaymaların gözlemlendiği ortamdan bağımsız kategorileri vurgulamaktadır. Bu kategoriler, farklı ortamlara ait sanat eserleri arasındaki anlam aktarımının karşılaştırılmasını ve analiz edilmesini sağlamaktadır. İkinci bileşen, bu kaymaların gerekçesini ortaya koymayı amaçlamaktadır. Bu modelin Damızlık Kızın Öyküsü’ne uygulanması uyarlamadaki kaymaları ortaya çıkarmıştır. Analiz, uyarlama kaymalarının betimleyici bileşende belirgin bir şekilde tespit edildiğini, olay örgüsü yapısı, anlatı teknikleri, karakterizasyon ve zaman/mekân kategorilerindeki değişiklikleri kapsadığını ortaya koymaktadır. Bu kaymalar, sistematik olarak modifikasyon, modülasyon ve mutasyon aracılığıyla gerçekleştirilmiştir. Yorumlayıcı bileşen, kapsamı genişleteceğinden dolayı çalışmaya dahil edilmemiştir.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>adaptation</kwd>
                                                    <kwd>  adaptation shifts</kwd>
                                                    <kwd>  Perdikaki model</kwd>
                                                    <kwd>  film adaptation</kwd>
                                                    <kwd>  The Handmaid’s Tale</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                            
                                                                                                                                                                <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>uyarlama</kwd>
                                                    <kwd>  uyarlama kaymaları</kwd>
                                                    <kwd>  Perdikaki modeli</kwd>
                                                    <kwd>  film uyarlaması</kwd>
                                                    <kwd>  Damızlık Kızın Öyküsü</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Atwood, M. (1996). The Handmaid’s Tale. London: Vintage Publishing. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baker, M., &amp; Saldanha, G. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. Choice Reviews Online, 36(04), 36–1927. https://doi.org/ 10.5860/choice.36-1927 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Cattrysse, P. (1992). Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals. Target, 4, 1, pp. 53-70. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Cattrysse, P. (2014). Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerp and Apeldoorn: Garant. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Eco, U. (2001). Experiences in Translation. Toronto: The University of Toronto Press. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gottlieb H. (2007). Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics in: S. Nauert, H. Gerzymisch-Arbogast (ed.), Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra 2005, Saarbrucken: Saarland University, 33–61. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hatim, B., &amp; Mason, I. (1997). Discourse and the translator. Longman. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed.) (pp. 113-118). London: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Perdikaki, K. (2016). Adaptation as Translation: Examining Film Adaptation as a Recontextualised Act of Communication. (PhD thesis). The University of Surrey. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Perdikaki, K. (2017a). Towards a model for the study of film adaptation as intersemiotic translation. inTRAlinea, special issue: Building bridges between film studies and translation studies. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Perdikaki, K. (2018). Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby. The Journal of Specialized Translation, 29, 169-187. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Schlöndorff, V. (1990). The Handmaid’s Tale. Cinecom Entertainment Group. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, UK: St. Jerome Pub. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Venuti, L. (2007). Adaptation, translation, critique. Journal of Visual Culture, 6(1), 25-43. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Vinay, J.-P., &amp; Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">van Leuven-Zwart, K. (1989). Translation and original: Similarities and dissimilarities I. Target 1(2): 151–181. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
