BibTex RIS Kaynak Göster

ÇEVİRİBİLİMDE BİR ARAŞTIRMA GERECİ/ARACI OLARAK ÖZBETİMLEME

Yıl 2010, Cilt: 1 Sayı: 1, 1 - 20, 28.12.2010

Kaynakça

  • AKBULUT, Ayşe Nihal (2009) ‗Çeviride Özbetimlemenin Önemi‘ Litera (21)1-19.İst.Üni. Ed.Fak.
  • AKBULUT, Ayşe Nihal (2009a) ‗Güney Amerika Şiirinde Özbetimleme‘ Ç.N. Çeviri Edebiyatı Dergisi. (7)125-132.
  • ARROJO, Rosemary (1995) ‗The Death of the Author and the Limits of the Translator‘s Visibility‘, Translation as Intercultural communication (ed. M.Snell Hornby, Z. Jettmarova, K. Kaindl), Amsterdam: John Benjamins.
  • BENGİ ÖNER, Işın (1992) ‗Çeviribilim Terimleri Sözlüğüne Doğru‘. Metis Çeviri. (20/21)156- 198.
  • BENGİ ÖNER, Işın (1996) ―Söylem ve Çeviri‖. Söylem Üzerine. 79-113 Yay. Haz. Ahmet Kocaman. Ankara: Hitit Yayınevi.
  • BENGİ ÖNER, Işın (1999) Çeviri bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? İstanbul: Sel Yayınları.
  • BENGİ ÖNER, Işın (2001) Çeviribilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Sel Yayınları.
  • CHESTERMAN, Andrew (2000) ‗A Causal Model for Translation Studies‘ Intercultural Faultlines. (ed. Maeve Olohan) 15-28. UK: St. Jerome.
  • CHESTERMAN , Andrew (2007) ‗On the Idea of a Theory‘ Across Languages and Cultures 8 (1) 1-16.
  • DİZDAR, Dilek (1992) ‗Zerdüşt Neden Böyle Dedi?‘ Varlık Dergisi Temmuz (1018)30-33 (İki Ucu Dikenli Değnek: Çeviri Dosyası) İstanbul.
  • DOĞAN, Gürkan (1996) ‗Söylemin Yorumlanması‘ 114-146. Söylem. Ankara: Hitit Yayınları.
  • ERUZ, Sakine (2000) Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler. Studien zur Deutschen Sprache und Literatur. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yay.
  • EVEN-ZOHAR, Itamar (1978a) ‗Polysystem Theory‘. Poetics Today. (1-2. Autumn) 287-310.
  • EVEN-ZOHAR, Itamar (1978b) ‗The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.‘ J. S. Holmes et al. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, 117-127.
  • EVEN-ZOHAR,, Itamar (1987) ‗Yazınsal ―Polisistem‖ İçinde Çeviri Yazının Durumu‘, Adam Sanat, 14 Ocak:58-68.
  • GENETTE, Gérard (1987) 1997) Paratexts. Thresholds of Interpretation. (Tr. Jane E. Lewin) New York: CUP.
  • GÖKTÜRK, Akşit (1986) 1994 Çeviri dillerin dili. İstanbul: YKY.
  • GUTT, Ernest August. (2000) Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • HERMANS, Theo (1996a) ‗The Translator‘s Voice in Translated Narrative‘ Target (8)1:23-48.
  • HERMANS, Theo (1996b) ‗Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi‘ (Çev. Alev Bulut) Kuram (15) 63
  • HERMANS Theo (2007) The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • HOLMES, James S. ((1972) 1988) ‗The Name and Nature of Translation Studies‘ Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
  • HOLMES, James S. (2000) ―Çeviribilimin Adı ve Doğası‖ (Çev. Ayşenaz Koş) Çeviri(bilim) Nedir? Yay.Haz. M. Rifat İstanbul: Dünya.
  • KARADAĞ, Ayşe Banu (2005) ‗Dipnot Kullanıl(may)an Katip Bartleby Çevirileri Üzerine Neler Söyleyebilir bir ―Çevirmen-Eleştirmen‖?‘. XIX Ulusal Dilbilim Kurultayı Bildirileri. Şanlıurfa: Harran Üniversitesi.
  • KARADAĞ, Ayşe Banu (2008) Çevirinin tanıklığında „medeniyet‟in dönüşümü. İstanbul: diye.
  • KİRALY, Donald Charles (1997) ‗Think Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept‘ The Cognitive Process in Translation and Interpreting. Ed.Joseph H. Danks, et all. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
  • KOVALA, Urpo (1996) Target (8)1 119-147. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Amsterdam: John Benjamins.
  • LAMBERT, José and Hendrik VanGorp (1985) ‗On Describing Translations‘ The Manipulation of Literature Hermans, Theo. London: Croom Helm.
  • LEFEVERE, André (1992a) Translation / History / Culture. A Sourcebook. London and New York: Routledge.
  • LEFEVERE, André (1992b) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
  • RİFAT, Mehmet (1983) Dilbilim ve Göstergebilim Kuramları. Temel Metinlerin Çevirisiyle Birlikte. İstanbul: YAZKO.
  • RİFAT, Mehmet (2007). Metnin Sesi İstanbul: İş Bankası Kültür Yayıncılık. 2007.
  • TİRKKONEN-Condit (1991) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • TİRKKONEN-Condit & John Laffling (eds.) (1993) Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu.
  • TOURY, Gideon (1985) ‗A Rationale for Descriptive Translation Studies‘ The Manipulation of Literature. Hermans, Theo. London:Croom Helm.
  • TOURY Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond .Amsterdam: John Benjamins.
  • TYMOCZKO, Maria (1998) Meta: Translators' Journal, ‗Computerized Corpora and the Future of Translation Studies‘ (43) 4: 652-660.
  • VAN LEUVEN-Zwart, Kitty M. ((1983) 1990) ‗Çeviri Betimlemesinde Yöntem Ve Bu Yöntemin Çeviri Uygulamasıyla Bağıntısı‘ Çev. Müge Gürsoy - Yurdanur Salman. Metis Çeviri (10)56-64. İstanbul: Metis Yay.
  • VARDAR, Berke; N. Güz, E. Öztokat, M. Rifat, O. Senemoğlu, E. Sözer. (1978) Başlıca Dilbilim Terimleri. İstanbul: İ.Ü. Yabancı Diller Yüksek Okulu Yay.
  • VARDAR Berke; N. Güz, E. Öztokat, M. Rifat, O. Senemoğlu, E. Sözer. (1980) Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: TDK.
  • VARDAR Berke; N. Güz, E. Öztokat, O. Senemoğlu, E. Sözer. ((1988) 2002) Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: (ABC(Multilingual)).
  • Varlık Dergisi (1992) Temmuz (1018) 18-33 ―İki Ucu Dikenli Değnek: Çeviri‖ dosyası. İstanbul.
  • VENUTİ, Lawrence (1995) The Translator‟s Invisibility. A history of Translation. London and N.Y.: Routhledge.
  • VERMEER, Hans J. ((1996) 2007) Çeviride Skopos Kuramı. (Ayşe Handan Konar) İstanbul: İş Kültür Yay.
  • ÜYEPAZARCI, Erol. (1997) Korkmayınız Mr. Sherlock Holmes. Türkiye‟de yayımlanan çeviri ve telif polisiye romanlar üzerine bir inceleme. 1881-1928 İstanbul: Göçebe Yayınları.
  • YAZICI, Mine (2001) Çeviribilime Giriş. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yay. İnternet Kaynakçası
  • (Çevirimiçi) http://www.ceviribilim.com [01. 02. 2009]
  • (Çevrimiçi) http://www.istanbul.edu.tr [05. 02. 2009]
  • (Çevrimiçi) http://www.transint.boun.edu.tr/ [08. 02. 2009]
Yıl 2010, Cilt: 1 Sayı: 1, 1 - 20, 28.12.2010

Kaynakça

  • AKBULUT, Ayşe Nihal (2009) ‗Çeviride Özbetimlemenin Önemi‘ Litera (21)1-19.İst.Üni. Ed.Fak.
  • AKBULUT, Ayşe Nihal (2009a) ‗Güney Amerika Şiirinde Özbetimleme‘ Ç.N. Çeviri Edebiyatı Dergisi. (7)125-132.
  • ARROJO, Rosemary (1995) ‗The Death of the Author and the Limits of the Translator‘s Visibility‘, Translation as Intercultural communication (ed. M.Snell Hornby, Z. Jettmarova, K. Kaindl), Amsterdam: John Benjamins.
  • BENGİ ÖNER, Işın (1992) ‗Çeviribilim Terimleri Sözlüğüne Doğru‘. Metis Çeviri. (20/21)156- 198.
  • BENGİ ÖNER, Işın (1996) ―Söylem ve Çeviri‖. Söylem Üzerine. 79-113 Yay. Haz. Ahmet Kocaman. Ankara: Hitit Yayınevi.
  • BENGİ ÖNER, Işın (1999) Çeviri bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? İstanbul: Sel Yayınları.
  • BENGİ ÖNER, Işın (2001) Çeviribilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Sel Yayınları.
  • CHESTERMAN, Andrew (2000) ‗A Causal Model for Translation Studies‘ Intercultural Faultlines. (ed. Maeve Olohan) 15-28. UK: St. Jerome.
  • CHESTERMAN , Andrew (2007) ‗On the Idea of a Theory‘ Across Languages and Cultures 8 (1) 1-16.
  • DİZDAR, Dilek (1992) ‗Zerdüşt Neden Böyle Dedi?‘ Varlık Dergisi Temmuz (1018)30-33 (İki Ucu Dikenli Değnek: Çeviri Dosyası) İstanbul.
  • DOĞAN, Gürkan (1996) ‗Söylemin Yorumlanması‘ 114-146. Söylem. Ankara: Hitit Yayınları.
  • ERUZ, Sakine (2000) Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler. Studien zur Deutschen Sprache und Literatur. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yay.
  • EVEN-ZOHAR, Itamar (1978a) ‗Polysystem Theory‘. Poetics Today. (1-2. Autumn) 287-310.
  • EVEN-ZOHAR, Itamar (1978b) ‗The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.‘ J. S. Holmes et al. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, 117-127.
  • EVEN-ZOHAR,, Itamar (1987) ‗Yazınsal ―Polisistem‖ İçinde Çeviri Yazının Durumu‘, Adam Sanat, 14 Ocak:58-68.
  • GENETTE, Gérard (1987) 1997) Paratexts. Thresholds of Interpretation. (Tr. Jane E. Lewin) New York: CUP.
  • GÖKTÜRK, Akşit (1986) 1994 Çeviri dillerin dili. İstanbul: YKY.
  • GUTT, Ernest August. (2000) Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • HERMANS, Theo (1996a) ‗The Translator‘s Voice in Translated Narrative‘ Target (8)1:23-48.
  • HERMANS, Theo (1996b) ‗Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi‘ (Çev. Alev Bulut) Kuram (15) 63
  • HERMANS Theo (2007) The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • HOLMES, James S. ((1972) 1988) ‗The Name and Nature of Translation Studies‘ Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
  • HOLMES, James S. (2000) ―Çeviribilimin Adı ve Doğası‖ (Çev. Ayşenaz Koş) Çeviri(bilim) Nedir? Yay.Haz. M. Rifat İstanbul: Dünya.
  • KARADAĞ, Ayşe Banu (2005) ‗Dipnot Kullanıl(may)an Katip Bartleby Çevirileri Üzerine Neler Söyleyebilir bir ―Çevirmen-Eleştirmen‖?‘. XIX Ulusal Dilbilim Kurultayı Bildirileri. Şanlıurfa: Harran Üniversitesi.
  • KARADAĞ, Ayşe Banu (2008) Çevirinin tanıklığında „medeniyet‟in dönüşümü. İstanbul: diye.
  • KİRALY, Donald Charles (1997) ‗Think Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept‘ The Cognitive Process in Translation and Interpreting. Ed.Joseph H. Danks, et all. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
  • KOVALA, Urpo (1996) Target (8)1 119-147. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Amsterdam: John Benjamins.
  • LAMBERT, José and Hendrik VanGorp (1985) ‗On Describing Translations‘ The Manipulation of Literature Hermans, Theo. London: Croom Helm.
  • LEFEVERE, André (1992a) Translation / History / Culture. A Sourcebook. London and New York: Routledge.
  • LEFEVERE, André (1992b) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
  • RİFAT, Mehmet (1983) Dilbilim ve Göstergebilim Kuramları. Temel Metinlerin Çevirisiyle Birlikte. İstanbul: YAZKO.
  • RİFAT, Mehmet (2007). Metnin Sesi İstanbul: İş Bankası Kültür Yayıncılık. 2007.
  • TİRKKONEN-Condit (1991) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • TİRKKONEN-Condit & John Laffling (eds.) (1993) Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu.
  • TOURY, Gideon (1985) ‗A Rationale for Descriptive Translation Studies‘ The Manipulation of Literature. Hermans, Theo. London:Croom Helm.
  • TOURY Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond .Amsterdam: John Benjamins.
  • TYMOCZKO, Maria (1998) Meta: Translators' Journal, ‗Computerized Corpora and the Future of Translation Studies‘ (43) 4: 652-660.
  • VAN LEUVEN-Zwart, Kitty M. ((1983) 1990) ‗Çeviri Betimlemesinde Yöntem Ve Bu Yöntemin Çeviri Uygulamasıyla Bağıntısı‘ Çev. Müge Gürsoy - Yurdanur Salman. Metis Çeviri (10)56-64. İstanbul: Metis Yay.
  • VARDAR, Berke; N. Güz, E. Öztokat, M. Rifat, O. Senemoğlu, E. Sözer. (1978) Başlıca Dilbilim Terimleri. İstanbul: İ.Ü. Yabancı Diller Yüksek Okulu Yay.
  • VARDAR Berke; N. Güz, E. Öztokat, M. Rifat, O. Senemoğlu, E. Sözer. (1980) Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: TDK.
  • VARDAR Berke; N. Güz, E. Öztokat, O. Senemoğlu, E. Sözer. ((1988) 2002) Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: (ABC(Multilingual)).
  • Varlık Dergisi (1992) Temmuz (1018) 18-33 ―İki Ucu Dikenli Değnek: Çeviri‖ dosyası. İstanbul.
  • VENUTİ, Lawrence (1995) The Translator‟s Invisibility. A history of Translation. London and N.Y.: Routhledge.
  • VERMEER, Hans J. ((1996) 2007) Çeviride Skopos Kuramı. (Ayşe Handan Konar) İstanbul: İş Kültür Yay.
  • ÜYEPAZARCI, Erol. (1997) Korkmayınız Mr. Sherlock Holmes. Türkiye‟de yayımlanan çeviri ve telif polisiye romanlar üzerine bir inceleme. 1881-1928 İstanbul: Göçebe Yayınları.
  • YAZICI, Mine (2001) Çeviribilime Giriş. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yay. İnternet Kaynakçası
  • (Çevirimiçi) http://www.ceviribilim.com [01. 02. 2009]
  • (Çevrimiçi) http://www.istanbul.edu.tr [05. 02. 2009]
  • (Çevrimiçi) http://www.transint.boun.edu.tr/ [08. 02. 2009]
Toplam 49 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm MAKALELER
Yazarlar

Ayşe Akbulut

Yayımlanma Tarihi 28 Aralık 2010
Yayımlandığı Sayı Yıl 2010 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Akbulut, A. (2010). ÇEVİRİBİLİMDE BİR ARAŞTIRMA GERECİ/ARACI OLARAK ÖZBETİMLEME. IU Journal of Translation Studies, 1(1), 1-20.
AMA Akbulut A. ÇEVİRİBİLİMDE BİR ARAŞTIRMA GERECİ/ARACI OLARAK ÖZBETİMLEME. IU Journal of Translation Studies. Aralık 2010;1(1):1-20.
Chicago Akbulut, Ayşe. “ÇEVİRİBİLİMDE BİR ARAŞTIRMA GERECİ/ARACI OLARAK ÖZBETİMLEME”. IU Journal of Translation Studies 1, sy. 1 (Aralık 2010): 1-20.
EndNote Akbulut A (01 Aralık 2010) ÇEVİRİBİLİMDE BİR ARAŞTIRMA GERECİ/ARACI OLARAK ÖZBETİMLEME. IU Journal of Translation Studies 1 1 1–20.
IEEE A. Akbulut, “ÇEVİRİBİLİMDE BİR ARAŞTIRMA GERECİ/ARACI OLARAK ÖZBETİMLEME”, IU Journal of Translation Studies, c. 1, sy. 1, ss. 1–20, 2010.
ISNAD Akbulut, Ayşe. “ÇEVİRİBİLİMDE BİR ARAŞTIRMA GERECİ/ARACI OLARAK ÖZBETİMLEME”. IU Journal of Translation Studies 1/1 (Aralık 2010), 1-20.
JAMA Akbulut A. ÇEVİRİBİLİMDE BİR ARAŞTIRMA GERECİ/ARACI OLARAK ÖZBETİMLEME. IU Journal of Translation Studies. 2010;1:1–20.
MLA Akbulut, Ayşe. “ÇEVİRİBİLİMDE BİR ARAŞTIRMA GERECİ/ARACI OLARAK ÖZBETİMLEME”. IU Journal of Translation Studies, c. 1, sy. 1, 2010, ss. 1-20.
Vancouver Akbulut A. ÇEVİRİBİLİMDE BİR ARAŞTIRMA GERECİ/ARACI OLARAK ÖZBETİMLEME. IU Journal of Translation Studies. 2010;1(1):1-20.