BibTex RIS Kaynak Göster

FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM

Yıl 2010, Cilt: 1 Sayı: 1, 51 - 65, 28.12.2010

Öz

Çağdaş Amerikan yazar Jonathan Lethem'ın eserleri, yazarın romanlarında geliştirdiği biçem dikkate alındığında, çeviri sürecinde biçem kavramının sahip olabileceği rolü inceleyebilmek açısından verimli bir zemin oluşturmaktadır. Bu çalışma, söz konusu tartışmayı çıkış noktası alarak, Motherless Brooklyn'in Türkçe çevirisinin, biçem ve metonimi kavramları açısından bir çözümlemesini sunmaktadır. Makalede, kaynak ve erek metinlerin çözümlenmesi aşamasında, çeviri eylemine yönelik betimleyici bir anlayış geliştirebilmek maksadıyla, Raymond van den Broeck'in modelinden faydalanılmaktadır. Buna ek olarak makale, metonimi kavramı bağlamında, Maria Tymoczko'nun konu hakkında kaleme aldığı kuramsal yazılarından yararlanarak, erek metnin, metonimi kavramı ışığında biçemsel açıdan çözümlenmesine zemin hazırlamak için sırasıyla, kaynak metnin ve kaynak metinle aynı adı taşıyan ikinci bölümünün metonimik özelliklerini ortaya koymaktadır. Ayrıca, Öksüz Brooklyn'den seçilen pasajlar üzerine odaklanan çalışma, okura, Sabri Gürses'in çevirisinin biçemsel açıdan bir çözümlemesini sunarak, Lethem'ın romanlarında geliştirdiği biçemi Türkçe çevirisinden izleme olanağı vermektedir. 

Kaynakça

  • BOASE-BEIER, Jean (2006) Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St. Jerome.
  • COOKE, Olga Muller (1985) „Reviewed Work(s): Andrey Bely: A Critical Study of the Novels, by J. D. Elsworth and Andrej Belyj's Petersburg, James Joyces Ulysses, and the Symbolist Movement, by Alexander Woronzoff‟, Slavic Review, 44 (3), 584-586.
  • GUTT, Ernst-August (2000) „Translation as Interlingual Interpretive Use‟, in Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, London-New York: Routledge, 376-396.
  • GÜRSES, Sabri (2006) Çevirmeni Çevirmek: Nabokov‟un Eugene Onegin Çevirisi ve Türkçe Onegin Çevirileri, Istanbul: Istanbul University MA Thesis (not published).
  • LEECH, Geoffrey N. (1969) A Linguistic Guide to English Poetry, London and New York: Longman.
  • LETHEM, Jonathan (1999) Motherless Brooklyn, New York: Doubleday.
  • LETHEM, Jonathan (2004) Öksüz Brooklyn, trans. Sabri Gürses, Istanbul: Plan B Yayınları.
  • LODGE, David (1977) The Modes of Modern Writing: Metaphor, Metonymy, and the Typology of Modern Literature, London: Edward Arnold.
  • MANSDORF, Irwin J. (2001) “Tic Disorders”, in Handbook of Child Behavior Therapy in the Psychiatric Setting, Ammerman, Robert T. and Hersen, Michael (eds.), New York: John Wiley & Sons.
  • MORRONE, Francis (2001) An Architectural Guidebook to Brooklyn, New York: Gibbs Smith.
  • PEACOCK, James (2007) „Jonathan Lethem‟s Genre Evolutions‟, in Forum Special Issue 1: Evolutions, The University of Edinburgh Postgraduate Journal of Culture and the Arts, Edinburgh: University of Edinburgh Press.
  • SCHIFF, James (2006) „A Conversation with Jonathan Lethem‟, in The Missouri Review, 29 (1), 116-134.
  • SCHWARTZ, Richard B. (2002) Nice and Noir: Contemporary American Crime Fiction, Columbia: University of Missouri Press.
  • SPERBER, Dan and Wilson, Deidre (1996) „On Verbal Irony‟, in The Stylistics Reader: From Jakobson to Present, Weber, Jean Jacques (ed.), London and New York: Arnold, 260-279.
  • TURNER, George (1973) Stylistics, Harmondsworth: Penguin.
  • VAN DEN BROECK, Raymond (1985) “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function” in Hermans, Theo. (ed.), The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, pp. 54-62.
  • TYMOCZKO, Maria (1995) „The Metonymics of Translating Marginalized Texts‟, in Comparative Literature, 47 (1), 11-24.
  • TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context, Manchester: St. Jerome.
Yıl 2010, Cilt: 1 Sayı: 1, 51 - 65, 28.12.2010

Öz

Kaynakça

  • BOASE-BEIER, Jean (2006) Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St. Jerome.
  • COOKE, Olga Muller (1985) „Reviewed Work(s): Andrey Bely: A Critical Study of the Novels, by J. D. Elsworth and Andrej Belyj's Petersburg, James Joyces Ulysses, and the Symbolist Movement, by Alexander Woronzoff‟, Slavic Review, 44 (3), 584-586.
  • GUTT, Ernst-August (2000) „Translation as Interlingual Interpretive Use‟, in Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, London-New York: Routledge, 376-396.
  • GÜRSES, Sabri (2006) Çevirmeni Çevirmek: Nabokov‟un Eugene Onegin Çevirisi ve Türkçe Onegin Çevirileri, Istanbul: Istanbul University MA Thesis (not published).
  • LEECH, Geoffrey N. (1969) A Linguistic Guide to English Poetry, London and New York: Longman.
  • LETHEM, Jonathan (1999) Motherless Brooklyn, New York: Doubleday.
  • LETHEM, Jonathan (2004) Öksüz Brooklyn, trans. Sabri Gürses, Istanbul: Plan B Yayınları.
  • LODGE, David (1977) The Modes of Modern Writing: Metaphor, Metonymy, and the Typology of Modern Literature, London: Edward Arnold.
  • MANSDORF, Irwin J. (2001) “Tic Disorders”, in Handbook of Child Behavior Therapy in the Psychiatric Setting, Ammerman, Robert T. and Hersen, Michael (eds.), New York: John Wiley & Sons.
  • MORRONE, Francis (2001) An Architectural Guidebook to Brooklyn, New York: Gibbs Smith.
  • PEACOCK, James (2007) „Jonathan Lethem‟s Genre Evolutions‟, in Forum Special Issue 1: Evolutions, The University of Edinburgh Postgraduate Journal of Culture and the Arts, Edinburgh: University of Edinburgh Press.
  • SCHIFF, James (2006) „A Conversation with Jonathan Lethem‟, in The Missouri Review, 29 (1), 116-134.
  • SCHWARTZ, Richard B. (2002) Nice and Noir: Contemporary American Crime Fiction, Columbia: University of Missouri Press.
  • SPERBER, Dan and Wilson, Deidre (1996) „On Verbal Irony‟, in The Stylistics Reader: From Jakobson to Present, Weber, Jean Jacques (ed.), London and New York: Arnold, 260-279.
  • TURNER, George (1973) Stylistics, Harmondsworth: Penguin.
  • VAN DEN BROECK, Raymond (1985) “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function” in Hermans, Theo. (ed.), The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, pp. 54-62.
  • TYMOCZKO, Maria (1995) „The Metonymics of Translating Marginalized Texts‟, in Comparative Literature, 47 (1), 11-24.
  • TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context, Manchester: St. Jerome.
Toplam 18 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm MAKALELER
Yazarlar

Burç Dinçel

Yayımlanma Tarihi 28 Aralık 2010
Yayımlandığı Sayı Yıl 2010 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Dinçel, B. (2010). FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM. IU Journal of Translation Studies, 1(1), 51-65.
AMA Dinçel B. FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM. IU Journal of Translation Studies. Aralık 2010;1(1):51-65.
Chicago Dinçel, Burç. “FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM”. IU Journal of Translation Studies 1, sy. 1 (Aralık 2010): 51-65.
EndNote Dinçel B (01 Aralık 2010) FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM. IU Journal of Translation Studies 1 1 51–65.
IEEE B. Dinçel, “FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM”, IU Journal of Translation Studies, c. 1, sy. 1, ss. 51–65, 2010.
ISNAD Dinçel, Burç. “FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM”. IU Journal of Translation Studies 1/1 (Aralık 2010), 51-65.
JAMA Dinçel B. FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM. IU Journal of Translation Studies. 2010;1:51–65.
MLA Dinçel, Burç. “FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM”. IU Journal of Translation Studies, c. 1, sy. 1, 2010, ss. 51-65.
Vancouver Dinçel B. FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM. IU Journal of Translation Studies. 2010;1(1):51-65.