Author - translator collaboration Yazar-çevirmen işbirliği Latin Amerika Edebiyatı “tahrip edici” çeviri stratejisi biçemsel özellikler 1959 Küba Devrimi
Author - translator collaboration Yazar-çevirmen işbirliği Latin Amerika Edebiyatı “tahrip edici” çeviri stratejisi biçemsel özellikler 1959 Küba Devrimi
This paper analyzes the author - translator collaboration in the English translations of Infante’s Inferno and Three Trapped Tigers by Suzanne Jill Levine from Guillermo Cabrrea Infante’s La Habana para un infante difunto and Tres Trigres Tigres, with a view of investigating whether the unique style of G. Cabrera Infante, prioritizing “sound” over “sense” and rich in wordplay, entails a “subversive” translation strategy as his translator S. J. Levine argues. Author-translator collaboration in challenging literary works like those of Guillermo Cabrera Infante appears to be an essential element of the “rewriting,” or rather, the “transcreation” of the work and it is a frequent phenomenon in the translation of Latin American literature into English. In order to understand the poetological (as well as the ideological) motivations underlying the collaborative work in the case of the translation of Latin American Literature, the macro-context surrounding the translation activity should be taken into account. A brief survey of the Latin American Literary Boom in the 1960s immediately following the Cuban Revolution of 1959 reveals that the translation activity was performed as part of an ideological project under institutional patronage with the sponsorship of foundations like the Rockefeller Foundation and anti-communist lobbies. This reinforces the idea that literary and translational production is never practiced in a vacuum and that translation is never simply about translation: The ideological context ranging from the selection of the texts to be translated to the translation strategies employed is always at the background complicating the notions of what makes a literary work and an author popular in a different target culture.
Author - translator collaboration Latin American literature “subversive” translation strategy, stylistic qualities the Cuban Revolution of 1959 biçemsel özellikler
Bu makalede, Guillermo Cabrrea Infante’nin La Habana para un infante difunto ve Tres Trigres Tigres başlıklı romanlarının Suzanne Jill Levine tarafından Infante’s Inferno ve Three Trapped Tigers başlıkları altında İngilizce’ye çevrilmesi süreci ele alınmakta ve G. Cabrera Infante’nin “ses”i “anlam”ın önünde tutan ve kelime oyunları açısından zengin üslubunun, çevirmeni S.J. Levine’ın dile getirdiği gibi, “tahrip edici” bir çeviri stratejisi gerektirip gerektirmediği irdelenmektedir. Guillermo Cabrera Infante’in romanları gibi, çevrilmesi zor eserlerde yazar çevirmen işbirliği “yeniden yazım”, ya da başka bir deyişle “transkreasyon”, sürecinin temel bir unsurudur ve Latin Amerika Edebiyatı eserlerinin İngilizce’ye çevirilerinde sık rastlanan bir olgudur. Bu olgunun altında yatan poetolojik (ve yanısıra “ideolojik”) gerekçeleri yorumlayabilmek açısından, çeviri edimini etkileyen makro-bağlamı göz önünde bulundurmak gerekir. 1959 Küba Devrimi’ni izleyen 1960’lı yıllarda Latin Amerika Edebiyatı eserlerinin İngilizce çevirilerinde görülen patlama incelendiğinde, çeviri faaliyetinin, Rockefeller Vakfı ve anti-komünist lobiler gibi kurumların himayeleri altında, bir ideolojik proje kapsamında yürütüldüğü görülmektedir. Bu durum da, yazın ve çeviri etkinliklerinin hiç bir zaman dış etkilerden yalıtılmış olarak yürütülmediğini ve çeviri olgusunun, asla yalnızca “çeviri metinden” ibaret olmadığını savunan görüşü destekler niteliktedir: Çevrilecek metinlerin seçiminden, benimsenen çeviri stratejilerine kadar pek çok unsuru kapsayan ideolojik bağlam, bir edebiyat eserinin ve yazarının farklı bir erek kültürde popüler hale gelmesini etkileyen etmenleri daha da karmaşık hale getiren ardalanı oluşturmaktadır..
Yazar-çevirmen işbirliği Latin Amerika Edebiyatı “tahrip edici” çeviri stratejisi biçemsel özellikler 1959 Küba Devrimi
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | MAKALELER |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Aralık 2022 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2022 Sayı: 17 |