Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2020, , 645 - 662, 23.12.2020
https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037

Öz

Kaynakça

  • Bartolovich, C. (2002). Figuring the (In)visible in an imperial weltstadt: The case of Benjamin’s Moor. Cultural Critique, 52, 167–208.
  • Benjamin, W. (1999). Paris, the Capital of the Nineteenth Century (Exposé of 1935). In R. Tiedmann (Ed.), & H. Eiland & K. McLaughlin (Trans.), The Arcades Project (pp. 3–13). Harvard University Press.
  • Claretie, J. (1899). La vie à Paris: 1880-1910 (Vol. 1898). Bibliothèque Charpentier.
  • Davis, B. C. (2017). Imperial Bandits: Outlaws and Rebels in the China-Vietnam Borderlands. University of Washington Press.
  • Erber, P. (2019). The politics of strolling. Latin American Perspectives, 46 (4), 37-52.
  • Ginzburg, C. (1996). Making things strange: The prehistory of a literary device. Representations, 56, 8–28.
  • Grutman, R. & van Bolderen, T. Self translation. In S. Bermann and C. Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies. John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch24
  • Hibbitt, R. (2017). Introduction: Other capitals of the nineteenth century. In R. Hibbitt (Ed.), Other Capitals of the Nineteenth Century: An Alternative Mapping of Literary and Cultural Space (1–30). Palgrave Macmillan US. https://doi.org/10.1057/978-1-137-57085-7_1
  • Hokenson, J. W. & Munson, M. (2007). History and theory of literary self-translation. St. Jerome Publishing.
  • Lor, P., & Wu, F. (2017, September 1). Sisyphus’ music box: A dialogue on race and interruption. C Magazine Issue 135, NP. https://cmagazine.com/issues/135/sisyphus-music-box-a-dialogue-on-race-and-interruption
  • Nguyen, D. L. (2018). Tourism and the irony of colonial underdevelopment in Nhất Linh’s “Going to the West.” Studies in Travel Writing, 22(4), 371–388. https://doi.org/10.1080/13645145.2019.1621037
  • Nguyễn, Trong-Hiệp. (1897). Paris, capitale de la France: Recueil de vers / composés par Nguyễn-Trong-Hiệp, dit Kim-giang. Imprimerie de F. H. Schneider. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58158290
  • Paris, V. (2013). Uncreative Influence: Louis Aragon’s Paysan de Paris and Walter Benjamin’s Passagen-Werk. Journal of Modern Literature, 37(1), 21–39. https://doi.org/10.2979/jmodelite.37.1.21
  • Perloff, M. (2012). Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century. University of Chicago Press.
  • Pham, V. Q. (2011). Trajectoires éditoriales de la littérature francophone vietnamienne. Alternative Francophone, 1(4), 1–14. https://doi.org/10.29173/af11244
  • Su, J.-L. (2008). Shi Poetry: Music Bureau Poems (Yuefu). In Z. Cai (Ed.), How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology (pp. 84–102). Columbia University Press.

Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠

Yıl 2020, , 645 - 662, 23.12.2020
https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037

Öz

In the very large critical body on the work of Walter Benjamin, little (and only passing) attention has been devoted to the epigraph of Benjamin’s 1935 exposé, “Paris, Capital of the 19th Century,” a twice-delivered working paper central to his project on the modern city. This epigraph—which also appears at the head of the English-language edition of Benjamin’s collected Arcades Project which has spawned so much work in urban studies—is taken from a rare book of verse written in French and Chinese, published by the Vietnamese diplomat Nguyễn Trọng Hiệp. Paris, capitale de la France offers both historical insight and an estranged perspective to the shifting urban landscape of fin-de-siècle Paris. And also to Benjamin: what did he find pertinent about such an obscure work and why does he give it such a prominent place of its own? More broadly, Nguyễn’s documentary style, both in tone and subject matter, reflects his high-level administrative background and interaction with the colonial Empire. Aesthetic observations are coupled with remarks about traffic patterns, the number of floors in residential buildings and which department stores have the most customers, as Nguyễn documents the technology, practices and “resources” of France. Finally, we offer a translation of the thirty-six poems, drawing from both French and Chinese versions of the text.

Kaynakça

  • Bartolovich, C. (2002). Figuring the (In)visible in an imperial weltstadt: The case of Benjamin’s Moor. Cultural Critique, 52, 167–208.
  • Benjamin, W. (1999). Paris, the Capital of the Nineteenth Century (Exposé of 1935). In R. Tiedmann (Ed.), & H. Eiland & K. McLaughlin (Trans.), The Arcades Project (pp. 3–13). Harvard University Press.
  • Claretie, J. (1899). La vie à Paris: 1880-1910 (Vol. 1898). Bibliothèque Charpentier.
  • Davis, B. C. (2017). Imperial Bandits: Outlaws and Rebels in the China-Vietnam Borderlands. University of Washington Press.
  • Erber, P. (2019). The politics of strolling. Latin American Perspectives, 46 (4), 37-52.
  • Ginzburg, C. (1996). Making things strange: The prehistory of a literary device. Representations, 56, 8–28.
  • Grutman, R. & van Bolderen, T. Self translation. In S. Bermann and C. Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies. John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch24
  • Hibbitt, R. (2017). Introduction: Other capitals of the nineteenth century. In R. Hibbitt (Ed.), Other Capitals of the Nineteenth Century: An Alternative Mapping of Literary and Cultural Space (1–30). Palgrave Macmillan US. https://doi.org/10.1057/978-1-137-57085-7_1
  • Hokenson, J. W. & Munson, M. (2007). History and theory of literary self-translation. St. Jerome Publishing.
  • Lor, P., & Wu, F. (2017, September 1). Sisyphus’ music box: A dialogue on race and interruption. C Magazine Issue 135, NP. https://cmagazine.com/issues/135/sisyphus-music-box-a-dialogue-on-race-and-interruption
  • Nguyen, D. L. (2018). Tourism and the irony of colonial underdevelopment in Nhất Linh’s “Going to the West.” Studies in Travel Writing, 22(4), 371–388. https://doi.org/10.1080/13645145.2019.1621037
  • Nguyễn, Trong-Hiệp. (1897). Paris, capitale de la France: Recueil de vers / composés par Nguyễn-Trong-Hiệp, dit Kim-giang. Imprimerie de F. H. Schneider. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58158290
  • Paris, V. (2013). Uncreative Influence: Louis Aragon’s Paysan de Paris and Walter Benjamin’s Passagen-Werk. Journal of Modern Literature, 37(1), 21–39. https://doi.org/10.2979/jmodelite.37.1.21
  • Perloff, M. (2012). Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century. University of Chicago Press.
  • Pham, V. Q. (2011). Trajectoires éditoriales de la littérature francophone vietnamienne. Alternative Francophone, 1(4), 1–14. https://doi.org/10.29173/af11244
  • Su, J.-L. (2008). Shi Poetry: Music Bureau Poems (Yuefu). In Z. Cai (Ed.), How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology (pp. 84–102). Columbia University Press.
Toplam 16 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Sanat ve Edebiyat
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Charles Rıce-davıs Bu kişi benim 0000-0002-9929-308X

Mia Nakayama Bu kişi benim 0000-0002-5818-4303

Yayımlanma Tarihi 23 Aralık 2020
Gönderilme Tarihi 24 Şubat 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020

Kaynak Göster

APA Rıce-davıs, C., & Nakayama, M. (2020). Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 30(2), 645-662. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037
AMA Rıce-davıs C, Nakayama M. Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠. Litera. Aralık 2020;30(2):645-662. doi:10.26650/LITERA2020-0037
Chicago Rıce-davıs, Charles, ve Mia Nakayama. “Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, Capitale De La France / 大法國玻璃都城襍詠”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30, sy. 2 (Aralık 2020): 645-62. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037.
EndNote Rıce-davıs C, Nakayama M (01 Aralık 2020) Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30 2 645–662.
IEEE C. Rıce-davıs ve M. Nakayama, “Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠”, Litera, c. 30, sy. 2, ss. 645–662, 2020, doi: 10.26650/LITERA2020-0037.
ISNAD Rıce-davıs, Charles - Nakayama, Mia. “Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, Capitale De La France / 大法國玻璃都城襍詠”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30/2 (Aralık 2020), 645-662. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037.
JAMA Rıce-davıs C, Nakayama M. Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠. Litera. 2020;30:645–662.
MLA Rıce-davıs, Charles ve Mia Nakayama. “Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, Capitale De La France / 大法國玻璃都城襍詠”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, c. 30, sy. 2, 2020, ss. 645-62, doi:10.26650/LITERA2020-0037.
Vancouver Rıce-davıs C, Nakayama M. Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠. Litera. 2020;30(2):645-62.