Yazım Kuralları

TANIM

Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi (TUDED): Journal of Turkish Language and Literature, açık erişimli, hakemli, yılda üç kere Nisan, Ağustos ve Aralık aylarında yayınlanan, uluslararası, bilimsel bir dergidir. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nün resmî yayınıdır. 1946 yılından beri yayınlanmaktadır. Dergiye yayınlanması için gönderilen bilimsel makaleler Türkiye Türkçesi ya da İngilizce olmalıdır.

AMAÇ-KAPSAM

Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi (TUDED): Journal of Turkish Language and Literature, Türk dili, edebiyatı ve kültürü konusunda alana katkıda bulunacak araştırma makaleleri yayınlar. Derginin hedef kitlesini akademisyenler, araştırmacılar, profesyoneller, öğrenciler ve ilgili mesleki, akademik kurum ve kuruluşlar oluşturur.

EDİTORYAL POLİTİKALAR VE HAKEM SÜRECİ

Yayın Politikası

Dergiye yayınlanmak üzere gönderilen makalelerin içeriği derginin amaç ve kapsamı ile uyumlu olmalıdır. Dergi, orijinal araştırma niteliğindeki yazıları yayınlamaya öncelik vermektedir.

Genel İlkeler

Daha önce yayınlanmamış ya da yayınlanmak üzere başka bir dergide halen değerlendirmede olmayan ve her bir yazar tarafından onaylanan makaleler değerlendirilmek üzere kabul edilir.

19.07.2023 tarihli Yazı Kurulu kararı doğrultusunda lisans bitirme, yüksek lisans ve doktora tezlerinden üretilen makaleler dergiye kabul edilmeyecektir.

Ön değerlendirmeyi geçen yazılar iThenticate intihal tarama programından geçirilir. İntihal incelemesinden sonra, uygun makaleler Editör tarafından orijinaliteleri, metodolojileri, makalede ele alınan konunun önemi ve derginin kapsamına uygunluğu açısından değerlendirilir.

Bilimsel toplantılarda sunulan özet bildiriler, makalede belirtilmesi koşulu ile kaynak olarak kabul edilir. Editör, gönderilen makale biçimsel esaslara uygun ise, gelen yazıyı yurtiçinden ve/veya yurtdışından en az iki hakemin değerlendirmesine sunar; editör hakemlerin gerek gördüğü değişiklikler yazarlar tarafından yapıldıktan sonra makalenin yayınlanmasına onay verir.

Makale yayınlanmak üzere Dergiye gönderildikten sonra yazarlardan hiçbirinin ismi, tüm yazarların yazılı izni olmadan yazar listesinden silinemez ve yeni bir isim yazar olarak eklenemez ve yazar sırası değiştirilemez.

Yayına kabul edilmeyen makale, resim ve fotoğraflar yazarlara geri gönderilmez.

Makale ana metin dosyasında hiçbir surette yazarın kimliğine dair herhangi bir veri bulunmamalıdır. Anonimliğin sağlanmadığı makaleler, doğrudan iade edilir.

TUDED’e gönderilen makale taslaklarının dergi yazım kurallarına uygun hazırlanmaması, doğrudan ret gerekçesidir.

TUDED, yazarlar ve diğer ilgililerle e-posta veya dergi otomasyon sistemindeki mesajlaşma modülü aracılığıyla iletişim kurar. tuded@istanbul.edu.tr dışındaki adreslere gönderilen e-postalar dikkate alınmayacaktır.



Yazarların Sorumluluğu

Makalelerin bilimsel ve etik kurallara uygunluğu yazarların sorumluluğundadır. Yazar makalenin orijinal olduğu, daha önce başka bir yerde yayınlanmadığı ve başka bir yerde, başka bir dilde yayınlanmak üzere değerlendirmede olmadığı konusunda teminat sağlamalıdır. Uygulamadaki telif kanunları ve anlaşmaları gözetilmelidir. Telife bağlı materyaller (örneğin tablolar, şekiller veya büyük alıntılar) gerekli izin ve teşekkürle kullanılmalıdır. Başka yazarların, katkıda bulunanların çalışmaları ya da yararlanılan kaynaklar uygun biçimde kullanılmalı ve referanslarda belirtilmelidir.

Gönderilen makalede tüm yazarların akademik ve bilimsel olarak doğrudan katkısı olmalıdır, bu bağlamda “yazar” yayınlanan bir araştırmanın kavramsallaştırılmasına ve tasarımına, verilerin elde edilmesine, analizine ya da yorumlanmasına belirgin katkı yapan, yazının yazılması ya da bunun içerik açısından eleştirel biçimde gözden geçirilmesinde görev yapan birisi olarak görülür. Yazar olabilmenin diğer koşulları ise makaledeki çalışmayı planlamak veya icra etmek ve / veya revize etmektir. Fon sağlanması, veri toplanması ya da araştırma grubunun genel denetmeni / danışmanı tek başına yazarlık hakkı kazandırmaz. Yazar olarak gösterilen tüm bireyler sayılan tüm ölçütleri karşılamalıdır ve yukarıdaki ölçütleri karşılayan her birey yazar olarak gösterilebilir. Yazarların isim sıralaması ortak verilen bir karar olmalıdır. Tüm yazarlar yazar sıralamasını Telif Hakkı Anlaşması Formunda imzalı olarak belirtmek zorundadırlar.

Yazarlık için yeterli ölçütleri karşılamayan ancak çalışmaya katkısı olan tüm bireyler “teşekkür / bilgiler” kısmında sıralanmalıdır. Bunlara örnek olarak ise sadece teknik destek sağlayan, yazıma yardımcı olan ya da sadece genel bir destek sağlayan, finansal ve materyal desteği sunan kişiler verilebilir.

Bütün yazarlar, araştırmanın sonuçlarını ya da bilimsel değerlendirmeyi etkileyebilme potansiyeli olan finansal ilişkiler, çıkar çatışması ve çıkar rekabetini beyan etmelidirler. Bir yazar kendi yayınlanmış yazısında belirgin bir hata ya da yanlışlık tespit ederse, bu yanlışlıklara ilişkin düzeltme ya da geri çekme için editör ile hemen temasa geçme ve işbirliği yapma sorumluluğunu taşır.

Editör ve Hakem Sorumlulukları ve Değerlendirme Süreci

Editörler, makaleleri objektif bir biçimde bilimsel ve etik kurallara uygun olarak değerlendirirler. Yayına gönderilen makalelerin adil bir şekilde çift taraflı kör hakem değerlendirmesinden geçmelerini sağlarlar. Gönderilen makalelere ilişkin tüm bilginin, makale yayınlanana kadar gizli kalacağını garanti ederler. Editörler içerik ve yayının toplam kalitesinden sorumludurlar. Gereğinde hata sayfası yayınlamalı ya da düzeltme yapmalıdır.

Editör; yazarlar, editörler ve hakemler arasında çıkar çatışmasına izin vermez. Hakem atama konusunda tam yetkiye sahiptir ve Dergide yayınlanacak makalelerle ilgili nihai kararı vermekle yükümlüdür.

Hakemler, makaleleri objektif bir biçimde bilimsel ve etik kurallara uygun olarak değerlendirirler. Araştırmayla ilgili, yazarlarla ve/veya araştırmanın finansal destekçileriyle çıkar çatışmaları olmamalıdır. Değerlendirmelerinin sonucunda tarafsız bir yargıya varmalıdırlar.

Hakemler yazarların atıfta bulunmadığı konuyla ilgili yayınlanmış çalışmaları tespit etmelidirler. Gönderilmiş yazılara ilişkin tüm bilginin gizli tutulmasını sağlamalı ve yazar tarafında herhangi bir telif hakkı ihlali ve intihal fark ederlerse editöre raporlamalıdırlar. Hakem, makale konusu hakkında kendini vasıflı hissetmiyor ya da zamanında geri dönüş sağlaması mümkün görünmüyorsa, editöre bu durumu bildirmeli ve hakem sürecine kendisini dâhil etmemesini istemelidir.

Değerlendirme sürecinde editör hakemlere gözden geçirme için gönderilen makalelerin, yazarların özel mülkü olduğunu ve bunun imtiyazlı bir iletişim olduğunu açıkça belirtir. Hakemler ve yayın kurulu üyeleri başka kişilerle makaleleri tartışamazlar. Hakemlerin kendileri için makalelerin kopyalarını çıkarmalarına izin verilmez ve editörün izni olmadan makaleleri başkasına veremezler. Yazarın ve editörün izni olmadan hakemlerin gözden geçirmeleri basılamaz ve açıklanamaz. Hakemlerin kimliğinin gizli kalmasına özen gösterilmelidir. Bazı durumlarda editörün kararıyla, ilgili hakemlerin makaleye ait yorumları aynı makaleyi yorumlayan diğer hakemlere gönderilerek hakemlerin bu süreçte aydınlatılması sağlanabilir.

AÇIK ERİŞİM İLKESİ

Dergi açık erişimlidir ve derginin tüm içeriği okura ya da okurun dahil olduğu kuruma ücretsiz olarak sunulur. Okurlar, ticari amaç haricinde, yayıncı ya da yazardan izin almadan dergi makalelerinin tam metnini okuyabilir, indirebilir, kopyalayabilir, arayabilir ve link sağlayabilir. Bu BOAI açık erişim tanımıyla uyumludur.
Derginin açık erişimli makaleleri Creative Commons Atıf-GayrıTicari 4.0 Uluslararası (CC BY-NC 4.0) (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.tr ) olarak lisanslıdır.


YAYIN ETİĞİ

İlke ve Standartlar


yayın etiğinde en yüksek standartlara bağlıdır ve Committee on Publication Ethics (COPE), Directory of Open Access Journals (DOAJ), Open Access Scholarly Publishers Association (OASPA) ve World Association of Medical Editors (WAME) tarafından yayınlanan etik yayıncılık ilkelerini benimser; Principles of Transparency and Best Practice in Scholarly Publishing başlığı altında ifade edilen ilkeler için: https://publicationethics.org/resources/guidelines-new/principles-transparency-and-best-practice-scholarly-publishing
Gönderilen makaleler derginin amaç ve kapsamına uygun olmalıdır. Orijinal, yayınlanmamış ve başka bir dergide değerlendirme sürecinde olmayan, her bir yazar tarafından içeriği ve gönderimi onaylanmış yazılar değerlendirmeye kabul edilir.
Makale yayınlanmak üzere Dergiye gönderildikten sonra yazarlardan hiçbirinin ismi, tüm yazarların yazılı izni olmadan yazar listesinden silinemez ve yeni bir isim yazar olarak eklenemez ve yazar sırası değiştirilemez.
İntihal, duplikasyon, sahte yazarlık/inkar edilen yazarlık, araştrma/veri fabrikasyonu, makale dilimleme, dilimleyerek yayın, telif hakları ihlali ve çıkar çatışmasının gizlenmesi, etik dışı davranışlar olarak kabul edilir. Kabul edilen etik standartlara uygun olmayan tüm makaleler yayından çıkarılır. Buna yayından sonra tespit edilen olası kuraldışı, uygunsuzluklar içeren makaleler de dahildir.

İntihal

Ön kontrolden geçirilen makaleler, iThenticate yazılımı kullanılarak intihal için taranır. İntihal/kendi kendine intihal tespit edilirse yazarlar bilgilendirilir. Editörler, gerekli olması halinde makaleyi değerlendirme ya da üretim sürecinin çeşitli aşamalarında intihal kontrolüne tabi tutabilirler. Yüksek benzerlik oranları, bir makalenin kabul edilmeden önce ve hatta kabul edildikten sonra reddedilmesine neden olabilir.

Önemli Not: Bu maddede belirtilen benzerlik kavramı, intihalden farklı bir olguyu ifade eder. Benzerlik oranı yüksek olmasa dahi çalışmada etik ihlal/intihal olarak değerlendirilebilecek en ufak bir husus tespit edilmesi, doğrudan red gerekçesidir

Çift Kör Hakemlik

İntihal kontrolünden sonra, uygun olan makaleler baş editör tarafından orijinallik, metodoloji, işlenen konunun önemi ve dergi kapsamı ile uyumluluğu açısından değerlendirilir. Editör, makalelerin adil bir şekilde çift taraflı kör hakemlikten geçmesini sağlar ve makale biçimsel esaslara uygun ise, gelen yazıyı yurtiçinden ve /veya yurtdışından en az iki hakemin değerlendirmesine sunar, hakemler gerek gördüğü takdirde yazıda istenen değişiklikler yazarlar tarafından yapıldıktan sonra yayınlanmasına onay verir.

DİL

Derginin dili Türkiye Türkçesi ve İngilizcedir.

YAZILARIN HAZIRLANMASI

Aksi belirtilmedikçe gönderilen yazılarla ilgili tüm yazışmalar ilk yazarla yapılacaktır. Makale gönderimi çevrimiçi (online) olarak ve http://tuded.istanbul.edu.tr/ üzerinden yapılmalıdır. Gönderilen yazılar, yazının yayınlanmak üzere gönderildiğini ifade eden, makale türünü belirten ve makaleyle ilgili bilgileri içeren (bkz: Son Kontrol Listesi) bir mektup; yazının elektronik formunu içeren Microsoft Word 2003 ve üzerindeki versiyonları ile yazılmış elektronik dosya ve tüm yazarların imzaladığı ‘Telif Hakkı Anlaşması Formu’ eklenerek gönderilmelidir.

1. Makaleler Times New Roman (özel yazı fontları kısmî olmak kaydıyla kullanılabilir) yazı karakterinde, 12 punto ve 1,5 satır aralığıyla yazılmalıdır.

2. Yazılarda büyük harflerle yazılmış olan Türkçe başlığın (14 punto) hemen altında yine büyük harflerle yazılmış İngilizce başlık (10 punto) yer almalıdır.

3. Makalede başlıktan sonra ve yazının giriş bölümünden önce 180 – 200 kelimelik Türkçe özet ve 180 - 250 kelimelik İngilizce özet ile 600-800 kelimelik İngilizce genişletilmiş özet yer almalıdır. Özetlerde beş adet anahtar kelime verilmelidir.

4. Gönderilen makaleler (özetler ve kaynakça dahil) 11.000 kelimeyi geçmemelidir. (Önemine binaen daha uzun makaleler Yayın Kurulu kararı ile yayımlanır. Metin neşri vb. içerikler makalenin EK kısmına konulmalıdır. )

5. Yazılarda ve kısaltmalarda Türk Dil Kurumunun Yazım Kılavuzu’na uyulmalıdır.

6. Çevriyazı metin çalışmalarında Timesefras, Munevver, Oktay New Transkripsiyon veya Timestrans fontlarından biri kullanılmalıdır. Bunlar dışında bir fontla gönderilen çevriyazı çalışmaları kabul edilmeyecektir. Bu fontlar da yalnızca metin kısmında kullanılacaktır. Makalelerin “giriş, inceleme, sonuç vs.” bölümlerinde 1 numaralı maddede belirtildiği gibi Times New Roman karakteri kullanılacaktır. Ayrıca üzerinde çalışma yapılan metnin fotokopisi yahut CD’si de -hakemlere iletilmek ve metinleri değerlendirmede kullanılmak amacıyla- gönderilmelidir.

7. Çeviri (tercüme) gönderenler, orijinal metnin bir örneğini ve bibliyografik künyesini de dergiye iletmelidir.

8. Yayınlanmak üzere gönderilen makale ile birlikte yazar bilgilerini içeren kapak sayfası gönderilmelidir. Kapak sayfasında, makalenin başlığı, yazar veya yazarların bağlı bulundukları kurum ve unvanları, kendilerine ulaşılabilecek adresler, cep, iş ve faks numaraları ve e-posta adresleri yer almalıdır (bkz. Son Kontrol Listesi).

9. Kurallar dâhilinde dergimize yayınlanmak üzere gönderilen çalışmaların her türlü hukuki, cezai ve bilimsel sorumluluğu yazar/yazarlarına aittir. Dergi ile hiçbir şekilde bağlayıcılığı yoktur. Yazar, burada bulunan tüm ilkeleri peşinen kabul etmiş sayılır.

10. Yayın Kurulu ve hakem raporları doğrultusunda yazarlardan metin üzerinde bazı düzeltmeler yapmaları istenebilir.

11. Dergiye gönderilen çalışmalar yayınlansın veya yayınlanmasın geri gönderilmez.


İngilizce Dil Kontrolü

Makalenin değerlendirme süreci tamamlandıktan sonra yayın aşamasına alınması için İngilizce dil kalitesinin yeterli olması, ana dili İngilizce olmayan yazarlar tarafından bunun bir sertifika ile belgelenmesi gerekmektedir. Ana dili İngilizce olan ya da İngilizceye hakimiyeti olan yazarlar için sertifika opsiyoneldir. Aşağıda dil kontrolü konusunda örnek teşkil eden bazı hizmet sağlayıcılar belirtilmiştir; bu liste ile sınırlı olmamakla birlikte dil sertifikasının profesyonel ve dil kontrolünde kalite standardı olan bir servis sağlayıcıdan alınması beklenmektedir. Makale yayına kabul edildiği takdirde editörlerimizden de bu konuda bilgi alabilirsiniz.

AJE

https://www.aje.com/ 

Best Edit & Proof

https://besteditproof.com/tr 

Editage

https://www.editage.com/tr/editing-services/manuscript-editing.html 

Ejear Editing

https://ejearedit.com/en/about/certificate.html 

Enago

https://www.enago.com.tr/ 

English Go

https://englishgo.net/services/english-editing/ 

First Editing

https://www.firstediting.com/technical-editing-services/ 

Kalite Akademik Tercüme

https://kaliteakademik.com/en/native-speaker-editing.html 

PaperTrue

https://www.papertrue.com/ 

Proofo

https://proofo.net/ 

Proof-Reading-Service

https://www.proof-reading-service.com 

Scribbr

https://www.scribbr.com/proofreading-editing/academic/ 

Wordvice

https://wordvice.com.tr/editing-journal-manuscripts/ 




Kaynaklar

Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi (TUDED): Journal of Turkish Language and Literature, Chicago atıf sisteminin son sürümünü (halihazırda 18. sürüm) benimser. Ayrıntılar için The Chicago Manual of Style hızlı atıf ve kaynakça hazırlama rehberini inceleyebilirsiniz:
https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-1.html
Atıflar ve açıklamalar yalnızca sayfa altında, dipnotlarda gösterilmelidir. Lütfen parantez-not, metin içi atıf kullanmayın.
Kaynakların doğruluğundan yazar(lar) sorumludur.
Tüm kaynaklar metinde belirtilmelidir.
Kitap ve dergi adları italik yazılmalıdır. Aşağıda örnek atıflar ve künyeler yer almaktadır:

KİTAP
Dipnot (Kaynağa yapılan ilk atıfta)
1. Zeynep Korkmaz, Türkiye Türkçesi Grameri Şekil Bilgisi (Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017), 10.
2. Mustafa Argunşah ve Galip Güner, Codex Cumanicus (Türk Dil Kurumu Yayınları, 2022), 392.
Kısaltılmış dipnot (Kaynağa tekrar atıf yapıldığında)
1. Argunşah ve Güner, Codex Cumanicus, 190.
2. Korkmaz, Türkiye Türkçesi Grameri Şekil Bilgisi, 110.
Kaynakçada verilecek künye (Kaynaklar soyada göre alfabetik sıralanır)
1. Argunşah, Mustafa ve Galip Güner. Codex Cumanicus. Türk Dil Kurumu Yayınları, 2022.
2. Korkmaz, Zeynep. Türkiye Türkçesi Grameri Şekil Bilgisi. Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017.

ÇEVİRİ KİTAP
Dipnot (Kaynağa yapılan ilk atıfta)
Frank Robert Palmer, Semantik: Yeni Bir Anlambilim Projesi, çev. Ramazan Ertürk (Fol Kitap, 2020), 35.
Kısaltılmış dipnot (Kaynağa tekrar atıf yapıldığında)
Palmer, Semantik, 23.
Kaynakçada verilecek künye (Kaynaklar soyada göre alfabetik sıralanır)
Palmer, Frank Robert. Semantik: Yeni Bir Anlambilim Projesi. çev. Ramazan Ertürk. Fol Kitap, 2020.

KİTAP BÖLÜMÜ VE DİĞER KISIMLAR
Dipnot (Kaynağa yapılan ilk atıfta)
Fikret Turan, “Türk Dili Tarihçiliği Bağlamında Julius von Klaproth’un Uygurca ve Uygur Yazısı Üzerine Çalışmaları”, Doğumunun 80. Yılında Prof. Dr. Ahmet Bican Ercilasun Armağanı içinde, ed. Leylâ Karahan ve Hüseyin Yıldız, (Türk Dil Kurumu Yayınları, 2023), 983.
Kısaltılmış dipnot (Kaynağa tekrar atıf yapıldığında)
Turan, “Türk Dili Tarihçiliği Bağlamında Julius von Klaproth’un Uygurca ve Uygur Yazısı Üzerine Çalışmaları”, 984.
Kaynakçada verilecek künye (Kaynaklar soyada göre alfabetik sıralanır)
Turan, Fikret. “Türk Dili Tarihçiliği Bağlamında Julius von Klaproth’un Uygurca ve Uygur Yazısı Üzerine Çalışmaları”. Doğumunun 80. Yılında Prof. Dr. Ahmet Bican Ercilasun Armağanı içinde, ed. Leylâ Karahan ve Hüseyin Yıldız. Türk Dil Kurumu Yayınları, 2023.

MAKALE
Dipnot (Kaynağa yapılan ilk atıfta)
1. Ali Şükrü Çoruk, “Yahya Kemal’in Kitaplarında Yer Almayan Bazı Yazıları”, Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 58, no. 2 (2018): 358. [Not: Künyedeki 58 cilt, 2 ise derginin sayı numarasını işaret eder. Derginin cilt numarası yoksa ilgili kısıma herhangi bir rakam girilmez.]
2. M. Fatih Köksal ve Rıfat Kütük, “Vesîletü’n-Necât’ın En Eski Nüshası ve Süleyman Çelebi’nin Bilinmeyen Şiirleri”, Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi 28, no. 28 (2022): 395.
Kısaltılmış dipnot (Kaynağa tekrar atıf yapıldığında)
1. Çoruk, “Yahya Kemal’in Kitaplarında Yer Almayan Bazı Yazıları,” 360.
2. Köksal ve Kütük, “, “Vesîletü’n-Necât’ın En Eski Nüshası,” 402.
Kaynakçada verilecek künye (Kaynaklar soyada göre alfabetik sıralanır)
1. Çoruk, Ali Şükrü. “Yahya Kemal’in Kitaplarında Yer Almayan Bazı Yazıları”, Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 58, no. 2 (2018): 345-373. https://doi.org/10.26650/TUDED496219
2. Köksal, M. Fatih ve Rıfat Kütük. “Vesîletü’n-Necât’ın En Eski Nüshası ve Süleyman Çelebi’nin Bilinmeyen Şiirleri”. Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi 28, no. 28 (2022): 393-430. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3169793

KİTAP TANITIMI
Dipnot (Kaynağa yapılan ilk atıfta)
Hakan Erdem, “Şikârî'nin Avları,” Karamannâme üzerine değerlendirme, Şikârî, Karar Gazetesi, 24 Ekim, 2018.
Kısaltılmış Dipnot (Kaynağa tekrar atıf yapıldığında)
Erdem, “Şikârî'nin Avları.”
Kaynakçada verilecek künye (Kaynaklar soyada göre alfabetik sıralanır)
Erdem, Hakan. Şikârî'nin Avları.” Karamannâme Üzerine Değerlendirme, Şikârî, Karar Gazetesi, 24 Ekim, 2018.

TEZLER
Dipnot (Kaynağa yapılan ilk atıfta)
Fatos Dibra, “19. yüzyılda Arnavutluk'ta Kullanılmış Türkçe Üzerine Bir Dil İncelemesi: Güney Arnavutluk’ta Kaleme Alınmış Yunan Harfli Türkçe Bektaşi Cönkleri” (Doktora tezi, İstanbul Üniversitesi, 2021), 67, Ulusal Tez Merkezi (663190).
Kısaltılmış Dipnot (Kaynağa tekrar atıf yapıldığında)
Dibra, “Yunan Harfli Türkçe Bektaşi Cönkleri,” 80.
Kaynakçada verilecek künye (Kaynaklar soyada göre alfabetik sıralanır)
Dibra, Fatos. “19. yüzyılda Arnavutluk'ta Kullanılmış Türkçe Üzerine Bir Dil İncelemesi: Güney Arnavutluk'ta Kaleme Alınmış Yunan Harfli Türkçe Bektaşi Cönkleri.” Doktora tezi, İstanbul Üniversitesi, 2021. Ulusal Tez Merkezi (663190).

ANSİKLOPEDİ MADDESİ
Dipnot (Kaynağa yapılan ilk atıfta)
Zeynep Tarım Ertuğ, “Hünernâme,” Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi 18, (Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, 1998), 485.
Kısaltılmış Dipnot (Kaynağa tekrar atıf yapıldığında)
Tarım Ertuğ, “Hünernâme,” 484.
Kaynakçada verilecek künye (Kaynaklar soyada göre alfabetik sıralanır)
Tarım Ertuğ, Zeynep. “Hünernâme,” Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi. 18: 484-485. Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, 1998.

WEB SAYFASI
Dipnot (Kaynağa yapılan ilk atıfta)
“Araştırma: Uluslararası Projeler Ofisi,” İstanbul Üniversitesi, erişim 30 Aralık, 2024, https://upo.istanbul.edu.tr/tr/
Kısaltılmış dipnot (Kaynağa tekrar atıf yapıldığında)
İstanbul Üniversitesi “Uluslararası Projeler Ofisi”
Kaynakçada verilecek künye (Kaynaklar soyada göre alfabetik sıralanır)
İstanbul Üniversitesi. “Araştırma: Uluslararası Projeler Ofisi.” Erişim 30 Aralık, 2024, https://upo.istanbul.edu.tr/tr/.
***
DİĞER AYRINTILAR İÇİN:
https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-1.html








SON KONTROL LİSTESİ

Aşağıdaki listede eksik olmadığından emin olun:

● Editöre mektup

 Makalenin türü

 Başka bir dergiye gönderilmemiş olduğu bilgisi

 Sponsor veya ticari bir firma ile ilişkisi (varsa belirtiniz)

 İngilizce yönünden kontrolünün yapıldığı

 Yazarlara Bilgide detaylı olarak anlatılan dergi politikalarının gözden geçirildiği

● Telif Hakkı Anlaşması Formu

● Daha önce basılmış materyal (yazı-resim-tablo) kullanılmış ise izin belgesi

● Makale kapak sayfası

 Makalenin türü

 Makalenin Türkçe ve İngilizce başlığı

 Yazarların ismi soyadı, unvanları ve bağlı oldukları kurumlar (üniversite ve fakülte bilgisinden

sonra şehir ve ülke bilgisi de yer almalıdır), e-posta adresleri

 Sorumlu yazarın e-posta adresi, açık yazışma adresi, iş telefonu, GSM, faks nosu

 Tüm yazarların ORCID’leri

● Makale ana metni dosyası

 Makale dilinde ve İngilizce başlık

 Özetler 180-200 kelime Türkçe ve 180-250 kelime İngilizce

 Anahtar Kelimeler: 5 adet Türkçe ve 5 adet İngilizce

 Türkçe makaleler için İngilizce genişletilmiş Özet (Extended Abstract) 600-800 kelime

 Makale ana metin bölümleri

 Finansal destek (varsa belirtiniz)

 Çıkar çatışması (varsa belirtiniz)

 Teşekkür (varsa belirtiniz)

 Kaynaklar

 Tablolar-Resimler, Şekiller (başlık, tanım ve alt yazılarıyla)

İLETİŞİM

Editör : Ali Şükrü ÇORUK

E-mail : tuded@istanbul.edu.tr

Tel : (212) 455 57 00-15851

Faks : (212) 511 24 67

Adres : İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi

Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

B Blok III. Kat 18 No.lu Oda

Ordu Caddesi No:6,

34459 Laleli/İstanbul

Son Güncelleme Zamanı: 3.01.2025 16:45:20