Research Article
BibTex RIS Cite

Year 2025, Volume: 7 Issue: 1, 1 - 12, 30.06.2025

Abstract

References

  • Bar-Hillel, Y. A. (1960). “Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High-Quality Translation”. Advances in Computers. Vol. 1, pages 158-163.
  • Borucinsky, M., Kegalj, J., & Vukalović, N. (2022). A review of computer-assisted translation (CAT) tools used by Croatian translators. Hieronymus, (9), 83-105.
  • Brdarević-Čeljo, A., Bećirović, S., & Bureković, M. (2018). The Use of Imaginative Conditional Clauses by Bosnian University-Level English-Majoring Students, The Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE 11(2), 2018, Alba Iulia, 25-40
  • Bureković, M. (2013). Pregled proučavanja lingvističkog fenomena negacije, u Zbornik radova Islamskog Pedagoškog fakulteta u Zenici 11, 276-296.
  • Bureković, M. (2023). Negacija u engleskom i bosanskom jeziku: minimalistički pristup. Zenica: Meligrafprint.
  • Bureković, M., Rizvić-Eminović, E. & Pilav, M. (2023). Review of five methods used in English language teaching. Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici. 447-464.
  • Bureković, M., Rizvić-Eminović, E. & Bujak, A. (2020). Students’ Perceptions of On-line English Classes at the University of Zenica During the Covid-19 Pandemic, Zbornik radova Filozofskog fakulteta. 35-46.
  • Bureković, M., Perenda, Š., & Rizvić-Eminović, E. (2024). Understanding the Different Meanings of English Phrasal Verbs. SaZnanje, 4, 643–654.
  • Craciunescu, O., Gerding-Salas, C., & Stringer-O‟Keeffe, S. (2007). Machine Translation and Computer-Assisted Translation: A New Way of Translating?
  • Federico, M., Bertoldi, N., Cettolo, M., Negri, M., Turchi, M., Trombetti, M., Cattelan, A., Fariña, A., Lupinetti, D., Martines, A., Massidda, A., Schwenk, H., Barrault, L., Blain, F., Koehn, P., Buck, C., & Germann, U. (2014). The MateCat Tool. International Conference on Computational Linguistics.
  • Han, B. (2020). Translation, from Pen-and-Paper to Computer-Assisted Tools (CAT Tools) and Machine Translation (MT). Proceedings 63(1) 56.
  • Hutchins, J. (1954). “The first public demonstration of machine translation: The Georgetown -IBM system”.
  • Hutchins, J. (1966). “Languages and machines: computers in translation and linguistics”. Technical report, Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC), Division of Behavioural Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council, Washington, D.C”.
  • Jibreel, D. (2023). Online Machine Translation Efficiency in Translating Fixed Expressions Between English and Arabic (Proverbs as a Case-in-Point). Theory and Practice in Language Studies.
  • Kay, M. (1980). “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation”.
  • Mahfouz, I. (2018). Attitudes to CAT Tools: Application on Egyptian Translation Students and Professionals. Arab World English Journal (AWEJ), Special Issue on CALL, 4: 69-83.
  • Montalbán, N. (2019). Using Cat (Computer Assisted Translation) Tools in Scientific and Tourist Texts. Verbeia, 4, 74–95.
  • Moorkens, J. (2022). Ethics and machine translation. In Dorothy Kenny (ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, 121–140. Berlin: Language Science Press.
  • Poibeau, T. (2017). Machine translation. The MIT Press.
  • Rivera-Trigueros, I. (2022). Machine translation systems and quality assessment: a systematic review. Lang Resources & Evaluation 56, 593–619.
  • Rizvić-Eminović, E. (2023). Teorijska razmatranja tvorbe i osobina engleskih deriviranih nominala. “Meligrafprint” d.o.o. Zenica.
  • Rizvić-Eminović, E., & Arnaut-Karović, K. (2015). The Use of Collocations by B1, B2 and C1 Level Students of English as L2 at the University of Zenica. Epiphany, 8(2), 115–130.
  • Rizvić-Eminović, E., & Kasumagić-Kafedžić, L. (2024). Engleski jezik, učenje, podučavanje. “Meligrafprint” d.o.o. Rizvić-Eminović, E., Bureković, M. & Bujak, A. (2020). Translation of False Friends among B2 Level English Language Learners, Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici, 253-268.
  • Rizvić Eminović, E., Šukalić, Đ., & Tursanović, A. (2024). Analysis of Collocations in English Song Lyrics and their Bosnian Translation Equivalents: Potential for English Language Learning. European Journal of Applied Linguistics Studies, 7(2), 56–67.
  • Sofer, M. (2006). The translator's handbook. Schreiber Pub. Systran: Past and Present.
  • Ulitkin, I. (2011). “Computer-assisted Translation Tools: A Brief Review.” Translation Journal, (15) 1. 1-8.
  • Wang, Y. (2024). "The Impact of Technology on Human Translators and Translation Quality: A Study on Machine Translation and Computer-Assisted Translation Tools," English Linguistics Research, Sciedu Press, vol. 13(1), 1-19.
  • Weaver, W. (1949). “Translation memorandum”. ‘The Mathematics of Communication’, Scientific American 181(1). 11–15.
  • Xu, M. & Wang, C. (2011). Translation Students’ Use and Evaluation of Online Resources for Chinese-English Translation at the Word Level. Translation and Interpreting Studies. 6 (1), 62-86.

English Language Students’ Frequency, Perception and Purpose of Use of MT and CAT Tools

Year 2025, Volume: 7 Issue: 1, 1 - 12, 30.06.2025

Abstract

Machine and computer-assisted translation tools have become widely accessible and
user-friendly in the modern digital age. English language learners, in particular,
stand to gain significantly from utilizing machine translation (MT) or computer-
assisted translation (CAT) tools such as Google Translate or Trados. This paper seeks
to investigate the frequency of use of these tools by the English language students at
the University of Zenica, Bosnia and Herzegovina outside the classroom, the specific
tools utilized, the purposes of their application, and the students’ perceptions of these
tools, with a focus on features such as translation quality and usability. To gather
data, a survey was used consisting of both open-ended and closed-ended questions.
The findings indicate a lower frequency of MT and CAT tools usage, and reveal
notable differences in the students’ perception of the features of MT and CAT tools
analyzed. The insights derived from this research may contribute to understanding
how these tools can be better incorporated in English language instruction and
translation studies.

References

  • Bar-Hillel, Y. A. (1960). “Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High-Quality Translation”. Advances in Computers. Vol. 1, pages 158-163.
  • Borucinsky, M., Kegalj, J., & Vukalović, N. (2022). A review of computer-assisted translation (CAT) tools used by Croatian translators. Hieronymus, (9), 83-105.
  • Brdarević-Čeljo, A., Bećirović, S., & Bureković, M. (2018). The Use of Imaginative Conditional Clauses by Bosnian University-Level English-Majoring Students, The Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE 11(2), 2018, Alba Iulia, 25-40
  • Bureković, M. (2013). Pregled proučavanja lingvističkog fenomena negacije, u Zbornik radova Islamskog Pedagoškog fakulteta u Zenici 11, 276-296.
  • Bureković, M. (2023). Negacija u engleskom i bosanskom jeziku: minimalistički pristup. Zenica: Meligrafprint.
  • Bureković, M., Rizvić-Eminović, E. & Pilav, M. (2023). Review of five methods used in English language teaching. Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici. 447-464.
  • Bureković, M., Rizvić-Eminović, E. & Bujak, A. (2020). Students’ Perceptions of On-line English Classes at the University of Zenica During the Covid-19 Pandemic, Zbornik radova Filozofskog fakulteta. 35-46.
  • Bureković, M., Perenda, Š., & Rizvić-Eminović, E. (2024). Understanding the Different Meanings of English Phrasal Verbs. SaZnanje, 4, 643–654.
  • Craciunescu, O., Gerding-Salas, C., & Stringer-O‟Keeffe, S. (2007). Machine Translation and Computer-Assisted Translation: A New Way of Translating?
  • Federico, M., Bertoldi, N., Cettolo, M., Negri, M., Turchi, M., Trombetti, M., Cattelan, A., Fariña, A., Lupinetti, D., Martines, A., Massidda, A., Schwenk, H., Barrault, L., Blain, F., Koehn, P., Buck, C., & Germann, U. (2014). The MateCat Tool. International Conference on Computational Linguistics.
  • Han, B. (2020). Translation, from Pen-and-Paper to Computer-Assisted Tools (CAT Tools) and Machine Translation (MT). Proceedings 63(1) 56.
  • Hutchins, J. (1954). “The first public demonstration of machine translation: The Georgetown -IBM system”.
  • Hutchins, J. (1966). “Languages and machines: computers in translation and linguistics”. Technical report, Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC), Division of Behavioural Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council, Washington, D.C”.
  • Jibreel, D. (2023). Online Machine Translation Efficiency in Translating Fixed Expressions Between English and Arabic (Proverbs as a Case-in-Point). Theory and Practice in Language Studies.
  • Kay, M. (1980). “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation”.
  • Mahfouz, I. (2018). Attitudes to CAT Tools: Application on Egyptian Translation Students and Professionals. Arab World English Journal (AWEJ), Special Issue on CALL, 4: 69-83.
  • Montalbán, N. (2019). Using Cat (Computer Assisted Translation) Tools in Scientific and Tourist Texts. Verbeia, 4, 74–95.
  • Moorkens, J. (2022). Ethics and machine translation. In Dorothy Kenny (ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, 121–140. Berlin: Language Science Press.
  • Poibeau, T. (2017). Machine translation. The MIT Press.
  • Rivera-Trigueros, I. (2022). Machine translation systems and quality assessment: a systematic review. Lang Resources & Evaluation 56, 593–619.
  • Rizvić-Eminović, E. (2023). Teorijska razmatranja tvorbe i osobina engleskih deriviranih nominala. “Meligrafprint” d.o.o. Zenica.
  • Rizvić-Eminović, E., & Arnaut-Karović, K. (2015). The Use of Collocations by B1, B2 and C1 Level Students of English as L2 at the University of Zenica. Epiphany, 8(2), 115–130.
  • Rizvić-Eminović, E., & Kasumagić-Kafedžić, L. (2024). Engleski jezik, učenje, podučavanje. “Meligrafprint” d.o.o. Rizvić-Eminović, E., Bureković, M. & Bujak, A. (2020). Translation of False Friends among B2 Level English Language Learners, Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici, 253-268.
  • Rizvić Eminović, E., Šukalić, Đ., & Tursanović, A. (2024). Analysis of Collocations in English Song Lyrics and their Bosnian Translation Equivalents: Potential for English Language Learning. European Journal of Applied Linguistics Studies, 7(2), 56–67.
  • Sofer, M. (2006). The translator's handbook. Schreiber Pub. Systran: Past and Present.
  • Ulitkin, I. (2011). “Computer-assisted Translation Tools: A Brief Review.” Translation Journal, (15) 1. 1-8.
  • Wang, Y. (2024). "The Impact of Technology on Human Translators and Translation Quality: A Study on Machine Translation and Computer-Assisted Translation Tools," English Linguistics Research, Sciedu Press, vol. 13(1), 1-19.
  • Weaver, W. (1949). “Translation memorandum”. ‘The Mathematics of Communication’, Scientific American 181(1). 11–15.
  • Xu, M. & Wang, C. (2011). Translation Students’ Use and Evaluation of Online Resources for Chinese-English Translation at the Word Level. Translation and Interpreting Studies. 6 (1), 62-86.
There are 29 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects British and Irish Language, Literature and Culture
Journal Section Research Article
Authors

đelaludina šukalić 0000-0002-0412-7725

Edina Rizvić Eminović 0000-0002-7629-3984

Melisa Bureković 0009-0002-4036-9729

Submission Date December 30, 2024
Acceptance Date February 13, 2025
Publication Date June 30, 2025
Published in Issue Year 2025 Volume: 7 Issue: 1

Cite

APA šukalić, đelaludina, Rizvić Eminović, E., & Bureković, M. (2025). English Language Students’ Frequency, Perception and Purpose of Use of MT and CAT Tools. Eurasian Journal of English Language and Literature, 7(1), 1-12.