Bu çalışma Türkçe ile Yunanca arasındaki dil değiniminin Rodos Türkçesi (RT) üzerindeki dilbilgisel etkilerini incelemektedir. RT üzerine yapılan önceki çalışmalarda (Georgalidou ve diğ. 2011; Kaili ve diğ. 2009) adada konuşulan Türkçede (RT), Yunanca ile değinim sonucunda Yunancadan kopyalama yapıldığı gözlenmiştir. Bu çalışmada bu kopyalamaların dilbilgisel boyutları dil değinimi (Thomason ve Kaufman 1988; Thomason 2001; Myers-Scotton 2002; Winford 2003) çerçevesinde açıklanmaya çalışılacaktır. 1947 yılından sonra Yunancanın Rodos’ta resmi dil konumuna geçmesiyle birlikte Türkçe alt değişke olarak varlığını sürdürmektedir. Adadaki nüfusun bir parçası olan Türkçe-Yunanca ikidilli halk Türkçeyi anadilleri olarak kullanmaya devam etmektedirler. Rodos’ta Türkçe yaklaşık altı yüz yıldır Yunanca ile yakın bir değinim içindedir. Yunancanın üst değişke konumuna gelmesi ile birlikte Türkçe üzerindeki etkisi artmıştır. Çalışmanın temel savı, Türkçe ve Yunanca arasındaki değinim sonucunda adada konuşulan Türkçenin değişime uğramış olduğudur. Çalışmada, Türkçe ve Yunanca arasındaki dilsel değinimin biçimsözdizimsel ve anlamsal boyutları sözlüksel değişim (lexical change) ve yapısal kopyalama (structural copying) olguları açısından incelenecektir (Johanson 2006, Thomason ve Kaufman 1988; Thomason 2001; Myers-Scotton 2006; Winford 2003; Backus ve Dorleijn 2009). Bu çalışmada kullanılan veriler yaklaşık sekiz yıldır bir grup araştırmacı tarafından sürdürülen budunbilimsel gözlemler sırasında elde edilmiştir. Bu somut çalışmanın diğer verileri ise, budunbilimsel gözlemlerin yanı sıra katılımcı gözlem, not alma ve görüşmeler yoluyla toplanmıştır. Bu çalışma ile Rodos Türkçesinde dil değinimi sonucu bir dil değişmesi olup olmadığının ortaya çıkarılması ve dil değinimi alanında yapılan çalışmalara bir katkı sağlanması amaçlanmaktadır.
Türkçe-Yunanca dil değinimi; sözlüksel değişim yapısal kopyalama
Bu çalışma Türkçe ile Yunanca arasındaki dil değiniminin Rodos Türkçesi (RT) üzerindeki dilbilgisel etkilerini incelemektedir. RT üzerine yapılan önceki çalışmalarda adada konuşulan Türkçede (RT), Yunanca ile değinim sonucunda Yunancadan kopyalama yapıldığı gözlenmiştir. Bu çalışmada bu kopyalamaların dilbilgisel boyutları dil değinimi çerçevesinde açıklanmaya çalışılacaktır. 1947 yılından sonra Yunancanın Rodos’ta resmi dil konumuna geçmesiyle birlikte Türkçe alt değişke olarak varlığını sürdürmektedir. Adadaki nüfusun bir parçası olan Türkçe-Yunanca ikidilli halk Türkçeyi anadilleri olarak kullanmaya devam etmektedirler. Rodos’ta Türkçe yaklaşık altı yüz yıldır Yunanca ile yakın bir değinim içindedir. Yunancanın üst değişke konumuna gelmesi ile birlikte Türkçe üzerindeki etkisi artmıştır. Çalışmanın temel savı, Türkçe ve Yunanca arasındaki değinim sonucunda adada konuşulan Türkçenin değişime uğramış olduğudur. Çalışmada, Türkçe ve Yunanca arasındaki dilsel değinimin biçimsözdizimsel ve anlamsal boyutları sözlüksel değişim ve yapısal kopyalama olguları açısından incelenmektedir. Bu çalışmada kullanılan veriler yaklaşık sekiz yıldır bir grup araştırmacı tarafından sürdürülen budunbilimsel gözlemler sırasında elde edilmiştir. Bu somut çalışmanın diğer verileri ise, budunbilimsel gözlemlerin yanı sıra katılımcı gözlem, not alma ve görüşmeler yoluyla toplanmıştır. Bu çalışma ile Rodos Türkçesinde dil değinimi sonucu bir dil değişmesi olup olmadığının ortaya çıkarılması ve dil değinimi alanında yapılan çalışmalara bir katkı sağlanması amaçlanmaktadır
Türkçe-Yunanca dil değinimi sözlüksel değişim yapısal kopyalama
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2014 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2014 Cilt: 10 Sayı: 1 |